Примеры употребления "ОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПРАВА" в русском с переводом на английский

<>
ВЫ МОЖЕТЕ ИМЕТЬ ОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПРАВА В СООТВЕТСТВИИ С МЕСТНЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ. YOU MAY HAVE CERTAIN RIGHTS UNDER YOUR LOCAL LAW.
Таким образом, при отказе прокурора удовлетворить просьбу задержанного лица о проведении медицинского обследования для выявления возможных действий, связанных с насилием или пытками, что нарушает определенные права этого лица, существует юридический порядок их защиты и, в случае необходимости, изменения прокурорского решения. Thus, where a prosecutor refuses to grant a detainee's request to effect their medical examination regarding possibly suffered violence or torture and by doing this violates certain rights of a person, there exists a legal mechanism to protect this person's rights and, if need be, to change the prosecutor's decision.
Выпущенные в бумажной форме инвестиционные ценные бумаги традиционно считались вещественными движимыми товарами, которые воплощают или представляют определенные права (например, на получение кредита от компании-эмитента или прав акционера). Investment securities issued in paper form had traditionally been regarded as corporeal moveable goods that incorporated or represented certain rights (e.g. a credit against the issuing company or shareholder's rights).
Кроме того, в проекте резолюции, в основном, игнорируется тот факт, что в соответствии с правом в области прав человека существуют определенные права человека, умаление которых недопустимо. The draft resolution also largely ignored the fact that, under human rights law, there were certain human rights from which no derogation was permissible.
Она также вновь подтвердила обязательство государств соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, и призвала к тому, чтобы любые допустимые меры, принятые в отступление от положений Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП), соответствовали положениям статьи 4 Пакта и носили исключительный и временный характер. It also reaffirmed the obligation of States to respect certain rights as non-derogable in any circumstance and recalled that, any permissible measures derogating from the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) must be in accordance with the provisions of article 4 of the Covenant and of an exceptional and temporary nature.
Конкретное выражение принципа автономии сторон в обеспеченных сделках, касающихся интеллектуальной собственности, заключается в следующем: лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что обеспеченный кредитор может приобретать определенные права правообладателя в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности и, следовательно, иметь право регистрировать или возобновлять регистрацию, а также возбуждать иски в отношении нарушителей. A special expression of the principle of party autonomy in secured transactions relating to intellectual property would be the following: a grantor and a secured creditor may agree that the secured creditor may acquire certain of the rights of a rights holder under intellectual property law and thus be entitled to register or renew registrations, as well as to sue infringers.
Она подтвердила далее обязательство государств соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напомнила, что любые меры, принятые в отступление от положений Международного пакта о гражданских и политических правах, должны соответствовать предписанным ограничительным условиям, и подчеркнула исключительный и временный характер любых таких отступлений. It further reaffirmed the obligation of States to respect certain rights as non-derogable in any circumstances and recalled that any measures derogating from the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights must be in accordance with the prescribed limitative conditions, and underlined the exceptional and temporary nature of any such derogations.
КРН-СЕ заявила, что Конституция Монако содержит положения, закрепляющие определенные права лишь за монегасками, и что, по мнению правительства, необходимость в такой дифференциации диктуется особым положением граждан, являющихся меньшинством в своей стране. COE/ECRI stated that the Constitution of Monaco includes provisions granting rights to Monegasques alone and that the Monegasque authorities have explained that this differentiation is necessary because of the particular situation of nationals, who are a minority in their own country.
вновь подтверждает обязательство государств в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напоминает в отношении всех других закрепленных в Пакте прав, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой статье во всех случаях, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступлений; Reaffirms the obligation of States, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to respect certain rights as non-derogable in any circumstances, recalls, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlines the exceptional and temporary nature of any such derogations;
Тем не менее было также заявлено, что, несмотря на использование слова " трансграничные ", ассоциирующиеся с правом собственности моменты возможно и не были устранены, поскольку ресурс является неделимым, а следовательно и разделяемым с другим государством, у которого также имеются определенные права. Nonetheless, it was also said that despite the use of the word “transboundary” the property connotation might not have been eliminated since the resource was indivisible and was therefore “shared” with another State that also had some rights.
Социальную напряженность создают конкуренция за крайне ограниченные ресурсы, неравноправие женщин, неконкретно определенные права собственности, проблема присвоения общественных ресурсов и этнические и религиозные конфликты. The social fabric is strained by competition for scarce resources, gender inequality, poorly defined property rights, the appropriation of common property resources and ethnic and religious conflicts.
вновь подтверждает обязательство государств в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напоминает в отношении всех других закрепленных в Пакте прав, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступлений; Reaffirms the obligation of States, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to respect certain rights as non-derogable in any circumstances, recalls, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlines the exceptional and temporary nature of any such derogations;
При рождении ребенок приобретал определенные права по линии матери и отца, обычно с преобладанием одной из сторон, в зависимости от того, являлось ли общество матриархальным или патриархальным. At birth an individual acquired specific rights through both the mother and father, usually with an emphasis on one side or the other, depending on whether the society was matrilineal or patrilineal.
вновь подтверждает также обязательство государств в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напоминает в отношении всех других закрепленных в Пакте прав, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступлений; Also reaffirms the obligation of States, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to respect certain rights as non-derogable in any circumstances, recalls, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlines the exceptional and temporary nature of any such derogations;
В случае Кипра соглашения 1960 года давали каждой стороне определенные права и привилегии в обмен на некоторые уступки по сравнению с первоначальной позицией каждой стороны. In the case of Cyprus, the 1960 Agreements gave each party certain rights and privileges in return of each of them making certain concessions from their original positions.
В-четвертых, лучше защищены права пострадавшего, а именно: обращение с потерпевшим производится как с соответствующей стороной, ему предоставляются определенные права в плане возбуждения преследования, право просить о помощи в возбуждении дела, право производить отвод, разрешение выдвигать исковые претензии, право оспаривать судебное решение и право на выдвижение иска в ходе судебного разбирательства. Fourth, the rights of the victim are afforded more protection, i.e., the victim is treated as the party in question and is given certain rights of prosecution, the right to claim assistance with filing a case, the right to challenge, authorization to litigate, the right to protest against a court judgement and the right to litigious action in the course of trial proceedings.
Эти указы различным образом ограничивали или регулировали определенные права и свободы: свободу передвижения и поселения, право на неприкосновенность частной жизни и свободу публичных собраний. These Ordinances restricted or regulated in a different way certain rights and freedoms: the freedom of movement and settlement, the right of privacy and the freedom of public assembly.
В соответствии с этими законами за женщинами признаются определенные права, которых они были лишены ранее, в частности право наследовать имущество членов своей семьи, право передавать свое гражданство ребенку независимо от гражданства его отца и право на внесение сведений о ребенке в удостоверение личности женщины. These laws accord women certain rights that they were previously denied, in particular a woman's right to inherit her own family's property, the right to convey her nationality on her child, regardless of its paternal filiation, and the right to record her child on her identity card.
подтверждает обязательство государств, в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напоминает, в отношении всех других закрепленных в Пакте прав, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны во всех случаях соответствовать этой статье, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступлений; Reaffirms the obligation of States, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to respect certain rights as non-derogable in any circumstances, recalls, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlines the exceptional and temporary nature of any such derogations;
Было решено, что во избежание непреднамеренного создания впечатления об универсальном понимании " доктрины исчерпания " и для иного уточнения второго предложения пункта 41 слова " определенные права после первой реализации или продажи " следует заменить словами " когда соблюдены конкретные условия, такие как первая реализация или продажа изделия, воплощающего интеллектуальную собственность ". It was agreed that, in order to avoid inadvertently creating the impression that there was a universal understanding of the “exhaustion doctrine” and otherwise clarify the second sentence of paragraph 41, the words “when specific conditions are met, such as the first marketing or sale of the product embodying intellectual property” should be inserted after the words “certain rights”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!