Примеры употребления "Начинается" в русском с переводом "commence"

<>
Но программа "Жизнь на борту" начинается через несколько дней. But the "live aboard" program commences in a few days.
Настоящий договор начинается с даты получения вами извещения от нас в соответствии с п. 5.3. ниже. This Agreement will commence on the date you receive notice from us in accordance with clause 5.3 below.
Статья 4 предусматривает, что согласительная процедура начинается тогда, когда стороны в споре соглашаются обратиться к такой процедуре. Article 4 provides that a conciliation commences when the parties to a dispute agree to engage in such a proceeding.
Срок исковой давности начинается с момента направления покупателем уведомления о несоответствии товара, содержащего подробный перечень понесенных убытков. The limitation period commenced, when the buyer gave notice about the lack of conformity in the detailed list of damages.
Вводная часть пункта 1 могла бы быть изменена так, чтобы она начиналась словами: «Срок действия концессионного договора, который обычно начинается с подписания его сторонами …». The chapeau of paragraph 1 could be amended to commence with the words: “The term of the concession contract, which usually starts with its signature by the parties”.
в случае запроса дополнительной информации государственным органом государства экспорта, импорта или транзита поставка не начинается до тех пор, пока не будет получена запрошенная информация; If further information is requested by the Governmental Authority of the State of export, import or transit, the shipment must not commence until the requested information has been provided;
В то время как реконструкция - и в прямом, и в переносном смысле этого слова - начинается в некоторых частях региона, такие страны как Сирия - в огне. While reconstruction - both literal and figurative - is commencing in some parts of the region, countries like Syria are aflame.
Когда начинается гражданская война, та система безопасности и порядка, которая ранее поддерживала государственный аппарат в определенном равновесии, терпит крах, и на ее месте возникает что-то другое. By definition, when civil wars commence the system of security and order that had once maintained the state apparatus in some form of equilibrium collapses, and something else evolves to take its place.
Минимальный период льгот, предусмотренный в Законе о нормах в сфере труда, составляет 18 непрерывных недель неоплачиваемого отпуска, который начинается за 11 недель непосредственно до предполагаемого срока рождения ребенка. The minimum standard set by the Employment Standards Act is 18 consecutive weeks of unpaid leave, commencing 11 weeks immediately before the estimated date of birth.
применение таких предусмотренных законом сроков давности, которые непродолжительны или отсчет которых начинается, хотя преступление исчезновения все еще продолжается, учитывая длящийся характер этого преступления, что является нарушением статей 4 и 17 Декларации; “(c) Application of statutory limitations that are short or that commence even as the crime of disappearance is still ongoing, given the continuing nature of the crime, thereby breaching articles 4 and 17 of the Declaration;
Если просьба о проведении периодического осмотра направлена в течение последнего года перед истечением срока действия свидетельства о допущении, то срок действия нового свидетельства о допущении начинается с даты истечения срока действия предыдущего свидетельства о допущении. If the request for a periodic inspection is made during the last year preceding the expiry of the validity of the certificate of approval, the period of validity of the new certificate shall commence when the validity of the preceding certificate of approval expires.
Согласительная процедура в отношении конкретного спора начинается в тот момент, когда одна сторона направляет другой стороне [письменное] предложение об обращении к согласительной процедуре в связи с этим спором, а другая сторона принимает его [в письменной форме]. The conciliation proceedings in respect of a particular dispute commence on the date on which a [written] invitation to conciliate that dispute made by one party is accepted [in writing] by the other party.”
Челышко получают из 13-реберной передней четвертины (1063) сортовым отрубом, который начинается в месте соединения первого ребра и первого грудинного сегмента, проходит через участок загибания диафрагмы у 11-го ребра и продолжается до 13-го ребра. Brisket is prepared from a 13-rib forequarter (1063) by a straight cut that commences at the junction of the 1st rib and 1st sternal segment to the reflection of the diaphragm at the 11th rib and continuing to the 13th rib.
Если, кроме того, баллон защищен тепловой изоляцией, то тогда необходимо провести два испытания на огнестойкость при эксплуатационном давлении: одно- когда центр огня расположен посередине длины баллона, и второе- когда действие огня начинается на одном из концов баллона. If the cylinder is additionally protected using thermal insulation, then two fire tests at service pressure shall be performed, one with the fire centred midway along the cylinder length, and the other with the fire commencing at one of the cylinder ends.
Арбитражный трибунал охарактеризовал границу в территориальном море следующим образом: делимитационная линия начинается в точке 1, которая является пересечением линии отлива на западном берегу реки Корентин и геодезической линии N10°E, которая проходит через веху “В”, установленную в 1936 году. The Arbitral Tribunal described the boundary in the territorial sea as follows: The delimitation line commences at Point 1, being the intersection of the low water line of the west bank of the Corentyne River and the geodesic line of N10°E which passes through Marker “B” established in 1936.
Жалобы, которые покупатель получил от клиентов, которым он и продал товар, могут подтверждать фактическую осведомленность: было установлено, что срок для подачи извещения о несоответствии товара начинается, если он не начался, с того момента, когда покупатель получает такие претензии94, даже если покупатель сомневается в их точности95. Complaints that the buyer received from customers to whom the goods were resold may establish actual knowledge: it has been found that the time for giving notice of lack of conformity commences, if it has not started previously, when the buyer receives such complaints, even if the buyer doubts their accuracy.
Авансы в счет оклада, за исключением тех, которые указаны в подпунктах (a) (i), (ii) и (iii) выше, погашаются в соответствии с графиком регулярных выплат, установленным при выдаче разрешения на выплату аванса, в течение следующих друг за другом периодов оплаты, причем погашение начинается не позднее того периода, который следует за выплатой аванса. Salary advances other than those referred to in subparagraphs (a) (i), (ii) and (iii) above shall be liquidated at a constant rate as determined at the time the advance is authorized, in consecutive pay periods, commencing not later than the period following that in which the advance is made.
Если процедура банкротства начинается в каком-либо ином государстве, чем государство, в котором находится цедент, то любое преференциальное право, которое возникает в силу права государства суда и которому отдается приоритет по отношению к правам цессионария при процедуре банкротства в соответствии с правом этого государства, обладает таким приоритетом независимо от статьи 24. In an insolvency proceeding commenced in a State other than the State in which the assignor is located, any preferential right which arises under the law of the forum State and is given priority status over the rights of an assignee in insolvency proceedings under the law of that State has such priority notwithstanding article 24.
Например, в статье 12 устанавливается, что " если при наличии обстоятельств, предусмотренных применимым к договору правом, одна из сторон имеет право заявлять о прекращении договора до наступления срока его исполнения и осуществляет это право, течение исковой давности в отношении требования, основанного на любом таком обстоя-тельстве, начинается со дня заявления другой сто-роне ". For example, article 12 provides that “if, in circumstances provided for by the law applicable to the contract, one party is entitled to declare the contract terminated before the time for performance is due, and exercises the right, the limitation period in respect of a claim based on any such circumstances shall commence on the date on which the declaration is made to the other party”.
Вы можете начинаться мелочно драться за побрякушки. You may commence petty fighting over tchotchkes.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!