Примеры употребления "Национальной" в русском с переводом "public"

<>
Бесплатное медицинское обслуживание предоставляется во всех государственных структурах здравоохранения, включая обследование на ВИЧ в национальной сети лабораторий, а также амбулаторное и стационарное лечение ВИЧ/СПИДа и оппортунистических инфекций. Free medical coverage is provided in all public health structures, including HIV screening through a nationwide network of laboratories, as well as ambulatory and in-patient hospital treatment for HIV/AIDS and opportunistic infections.
Кроме того, в ее состав входят представители министерств национальной обороны, военно-морского флота, государственной безопасности, просвещения, социального развития, финансов и государственного кредита, здравоохранения, окружающей среды и природных ресурсов и Генеральной прокуратуры Республики. It also includes representatives of the ministries of defence, the navy, public security, education, social development, finance and public credit, health, and the environment and natural resources, as well as the Office of the Attorney-General.
С обретением в 1991 году Кыргызской Республикой национальной независимости в стране был взят курс на проведение системных реформ различных сторон жизни общества в целях создания необходимых условий для достойной жизни всех, без исключения, граждан страны. On gaining independence in 1991, the Kyrgyz Republic embarked on a programme of systematic reform in various spheres of public life with a view to enabling all Kyrgyz citizens, without distinction, to lead a dignified life.
В Тунисе никакие государственные или частные органы и учреждения не совершают действия, связанные с расовой дискриминацией или сегрегацией в отношении отдельных лиц или групп лиц, независимо от их цвета кожи, пола, вероисповедания и национальной принадлежности. No public or private body or institution in Tunisia engages in acts of racial discrimination or segregation against persons or groups of persons, regardless of their colour, sex, religion or nationality.
Физические или юридические лица, которые, согласно соответствующим законам, предоставляют населению услуги по хранению и осуществляют постоянное или временное хранение, в частности, оружия, боеприпасов и материалов, указанных в Законе, должны получить соответствующее разрешение министерства национальной обороны. Individuals or entities that, in compliance with the respective laws, have secured public concessions for warehousing and wish permanently or temporarily to stock the specific, munitions and materials referred to under the law, should obtain the appropriate authorization issued by the Ministry.
Отделение в Колумбии продолжало получать все больше жалоб в связи с нарушениями прав человека, предполагающих прямую ответственность за них государственных должностных лиц, и в частности военнослужащих сил безопасности, а в ряде случаев- совместно с сотрудниками Национальной судебной прокуратуры. Increasingly, the office in Colombia continued to receive complaints about human rights violations implying the direct responsibility on the part of public servants, and in particular members of the security forces, on several occasions jointly with members of the Attorney-General's Office.
Хотя, разумеется, это не является официальной частью стратегии национальной безопасности России, авторы нескольких написанных в последнее время книг о Путине и его стиле руководства указывают на то, что одной из главных особенностей путинского режима является передача государственных средств в частные руки. While not a stated element of the NSS, of course, several recent books on Putin and his leadership style reveal that one central characteristic of the Putin regime is the transfer of public funds into private hands.
С учетом этого так называемый не нефтяной сектор/не нефтяной ВВП — в дополнение к его воздействию на рост ВВП посредством его прямой доли в национальной экономике — может служить надежным показателем преобладающих настроений касательно экономической политики и государственных расходов в краткосрочной перспективе. That said, the so-called non-oil sector/GDP, in addition to its effect through its direct share of the whole economy, could be a good proxy for the general sentiment about economic policies and public spending in the short term.
Таким образом, органы национальной безопасности Королевства обеспечивают исполнение законов проживания и иммиграции для иностранцев и осуществляют контроль за пограничными пунктами, с тем чтобы не допустить въезда на территорию Иордании ни одного иностранного гражданина, не имеющего надлежащей въездной визы и официального проездного документа. The public security bodies in the Kingdom implement the legislation on the residence and immigration of aliens, carry out the surveillance of frontier posts and ensure that admission to the Kingdom is not granted to any foreign traveller who does not have an authentic entry visa and an official travel document.
Деятельность должностных лиц и органов власти дополняется деятельностью нескольких независимых органов, в том числе организации " Консультирование граждан ", которая обеспечивает доступ к национальной сети местных отделений организации " Консультирование граждан ", предоставляющих консультации практического характера по вопросам, относящимся к правовой системе в целом и правам отдельных лиц. The work of officials and public authorities is complemented by the work of several independent voluntary bodies, including Citizens Advice, which provides the gateway to a nationwide network of local Citizens Advice Bureaus providing practical advice on legal system and individuals'rights.
В частности, закупочные руководства, справочники и рекомендации, которые часто по своему статусу не являются правовыми текстами и не подпадают, таким образом, под сферу действия [пункта 1 статьи 5], могут охватывать важные аспекты национальной закупочной практики и процедур, которые было бы целесообразно сделать доступными для общественности. In particular, procurement manuals, handbooks and guidance, which often do not have the status of legal texts and therefore may not be within the scope of [paragraph 1 of article 5], may cover important aspects of domestic procurement practices and procedures, which would be desirable to make available to the public.
Но несмотря на столь позитивное участие международного сообщества в вопросах, связанных с Боснией и Герцеговиной, я хотел бы упомянуть здесь несколько неприятных примеров: я имею в виду тендер на право получения третьей лицензии GSM — Глобальной системы мобильной телефонной связи и создание национальной службы государственного вещания. Despite the very positive involvement of the international community in issues related to Bosnia and Herzegovina, I am going to mention here a couple of unpleasant examples: the tender for the third licence for GSM — a telecommunications operator — and the establishment of the public broadcasting service.
Они настоятельно призвали страны направлять ресурсы, высвобождаемые благодаря облегчению бремени задолженности, в том числе в результате списания и сокращения долга, на достижение этих целей и призвали их продолжать совершенствование своей национальной политики и экономического управления, включая создание стабильных макроэкономических основ и систем, обеспечивающих транспарентность и подотчетность государственных финансов. They urged countries to direct those resources freed through debt relief, in particular through debt cancellation and reduction, towards the achievement of these goals and called upon them to continue to improve their domestic policies and economic management, including stable macroeconomic frameworks and transparency and accountability systems of public finance.
Ответ на вопрос о том, может или нет рассматриваться в качестве незамедлительного информирование общественности через 15 дней после принятия решения, зависит от конкретных обстоятельств (например, характера решения, вида и масштабов рассматриваемой деятельности) и соответствующих положений, закрепленных в национальной правовой системе (например, в отношении соответствующих процедур обжалования и их сроков). Whether informing the public 15 days after the adoption of the decision can be considered to be prompt depends on the specific circumstances (e.g. the kind of the decision, the type and size of the activity in question) and the relevant provisions of the domestic legal system (e.g. the relevant appeal procedures and their timing).
" В рамках соответствующих положений настоящей Конвенции общественность обладает доступом к информации, располагает возможностью участвовать в процессе принятия решений и имеет доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, без дискриминации по принципу гражданства, национальной принадлежности или местожительства и, в случае юридического лица,- без дискриминации по признаку его зарегистрированного местонахождения или фактического центра деятельности ". “Within the scope of the relevant provisions of this Convention, the public shall have access to information, have the possibility to participate in decision-making and have access to justice in environmental matters without discrimination as to citizenship, nationality or domicile and, in the case of a legal person, without discrimination as to where it has its registered seat or an effective centre of its activities.”
В пределах сферы охвата соответствующих положений настоящего Протокола общественность обладает доступом к информации, располагает возможностью участвовать в процессе принятия стратегических решений и имеет доступ к правосудию в связи со стратегическими решениями без дискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или местожительства и, в случае юридического лица, без дискриминации по признаку его зарегистрированного местонахождения или фактического центра деятельности. Within the scope of the relevant provisions of this Protocol, the public shall have access to information, have the possibility to participate in strategic decision-making and have access to justice in relation to strategic decisions without discrimination as to citizenship, nationality or domicile and, in the case of a legal person, without discrimination as to where it has its registered seat or an effective centre of its activities.
Информация, представленная программами Агентства социальных действий и другими государственными органами, входящими в систему СНАИПД, для Агентства социальных действий, как координатора Национальной системы всесторонней помощи населению, перемещенному в результате насилия, в соответствии с Декретом № 2467 2005 года, которым предусматривалось слияние колумбийского Агентства международного сотрудничества, Сети социальной солидарности (ССС) и принятие других мер, а также с Декретом № 250 2005 года. Data reported by the Social Action programmes and the other public organizations participating in SNAIPD to Social Action as SNAIPD coordinator under decree No. 2467 of 2005 “establishing the merger of the Colombian International Cooperation Agency and the Social Solidarity Network (RSS), and containing other provisions” and the afore-mentioned decree No. 250 of 2005.
В Никарагуа запрет пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания прописан во всех законодательных положениях, которые регламентируют обязанности и функции государственных служащих, облеченных полномочиями в области применения закона, в частности в Политической конституции, Законе № 473 и Регламенте к Закону о порядке содержания в пенитенциарных заведениях и исполнении наказаний и Законе № 228 о Национальной полиции и Регламенте к нему. The laws published in the State of Nicaragua relating to the duties and functions of public servants with law-enforcement responsibilities include the prohibition against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; among those laws are the Constitution, Act No. 473 “Prison System and Enforcement of Sentences Act”, the Regulations issued under it, the Police Act (Act No. 228) and the Regulations issued under it.
По какой причине, связанной с национальными интересами, следует их оттолкнуть? Under what public interest rationale should they be pushed away?
Однако этот подход заставляет врачей и персонал национального здравоохранения выступать в роли телохранителей. That, however, is an approach which puts physicians and public-health personnel in the position of border guards.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!