Примеры употребления "Нарушители" в русском с переводом "infringer"

<>
В законодательстве об интеллектуальной собственности к третьим сторонам относятся также получатели, лицензиаты и нарушители прав интеллектуальной собственности. Under intellectual property law, third parties also include transferees, licensees and infringers of intellectual property rights.
в пункте 19 следует сделать ссылку на термин " конкурирующий заявитель требования ", как он используется в Руководстве, а ссылку на нарушителей следует сопроводить оговоркой, поскольку только " предполагаемые " нарушители могут утверждать, что они обладают действительным требованием и таким образом являются подлинными конкурирующими заявителями требования; In paragraph 19, reference should be made to the term “competing claimant” as used in the Guide and the reference to infringers should be qualified, since only “alleged” infringers would argue that they had a valid claim and were thus true competing claimants;
В некоторых правовых системах требования к нарушителям прав интеллектуальной собственности могут подлежать передаче и использоваться в качестве обеспечения кредитов. In some jurisdictions, claims against infringers of intellectual property rights are transferable and may be used as collateral for credit.
В контексте интеллектуальной собственности используется другое понятие- " конфликтующие получатели ", к которым относятся получатели и лицензиаты, конкурирующие между собой или с нарушителями. In an intellectual property context, the notion of “conflicting transferees” is used instead and it includes transferees and licensees competing among themselves, or with infringers.
Были выражены некоторые сомнения в отношении того, следует ли сохранить раздел проекта приложения, касающийся права обеспеченного кредитора на преследование нарушителей или возобновление регистрации. Some doubt was expressed as to whether the section of the draft annex dealing with the right of the secured creditor to pursue infringers or renew registrations should be retained.
Законы Австрии31, Ирландии32, Италии33 и Испании34 предусматривают, например, что неспособность обеспечить доступность договорных условий представляет собой административное правонарушение и что на нарушителя может быть наложен штраф35. The laws of Austria, Ireland, Italy and Spain, for example, provide that failure to make the contract terms available constitutes an administrative offence and subject the infringer to payment of a fine.
Что касается вопроса о возможности использования владельцами интеллектуальной собственности услуг частных следователей для выявления нарушителей и покупки образцов контрафактной/пиратской продукции, представители Польши указали, что в Польше деятельность частных следователей регулируется положениями Закона об услугах частных детективов. With regard to whether intellectual property owners may use private investigators to identify infringers and purchase samples of counterfeit/pirated goods, the Polish representatives indicated that the Detective Services Act regulated the use of private investigators in Poland.
Согласно другому мнению, рекомендация должна иметь узкую формулировку и предусматривать, что законодательство не препятствует сторонам в согласовании того, что обеспеченный кредитор может преследовать нарушителей и продлевать срок регистрации, а также обстоятельств, при которых кредитор может это делать. Another view was that the recommendation should be formulated in narrower terms to provide that the law did not prevent the parties to agree that the secured creditor could pursue infringers and renew registrations, as well as under what circumstances the secured creditor might do so.
Кроме того, ПСР имела бы воспитательный эффект, поскольку нарушитель мог бы вносить средства в фонд, предназначенный для поддержания систем обеспечения конкуренции в развивающихся странах, а также подписывать протокол о соблюдении с местным органом по контролю за соблюдением правил конкуренции. Moreover, the UPC would have an educational effect, as the infringer could contribute to a fund designed to support competition systems in developing countries, and also sign a compliance statement with a local competition authority.
Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным исходить из того, что обеспечительное право может быть создано в правовом титуле на права интеллектуальной собственности (включая права совместного владения), правах, возникающих из лицензионных соглашений, активах, включающих права интеллектуальной собственности, и требованиях к нарушителям. The Working Group may wish to consider that a security right may be created in rights of ownership of intellectual property rights (including joint ownership rights), rights arising under licence agreements, assets including intellectual property rights and claims against infringers.
Было высказано общее мнение о том, что обеспеченный кредитор не обязан преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации обремененного права интеллектуальной собственности, однако этот вопрос должен регулироваться законодательством об интеллектуальной собственности и соглашением сторон, если это допускается законодательством об интеллектуальной собственности. It was widely felt that the secured creditor should not be obliged to pursue infringers or renew registrations of an encumbered intellectual property right, but that the matter should be left to intellectual property law and to the agreement of the parties if permitted by intellectual property law.
В то же время законодательство об интеллектуальной собственности посвящено именно правам собственности, и в понятие " третьи стороны " здесь вкладывается иной смысл, поскольку речь идет о санкционированных пользователях (таких как лицензиаты), несанкционированных пользователях (т.е. нарушителях) и лицах, которым передаются эти права. Intellectual property law, however, is concerned with ownership and the notion of “third parties” has a different meaning, as it refers to authorized users (e.g. licensees), unauthorized users (i.e. infringers) and transferees.
в пункте 19 следует сделать ссылку на термин " конкурирующий заявитель требования ", как он используется в Руководстве, а ссылку на нарушителей следует сопроводить оговоркой, поскольку только " предполагаемые " нарушители могут утверждать, что они обладают действительным требованием и таким образом являются подлинными конкурирующими заявителями требования; In paragraph 19, reference should be made to the term “competing claimant” as used in the Guide and the reference to infringers should be qualified, since only “alleged” infringers would argue that they had a valid claim and were thus true competing claimants;
Таким образом, Руководство не применяется к " коллизии " между обеспеченным кредитором и нарушителем, и, например, если нарушитель, отстаивая свои права перед обеспеченным кредитором, утверждает, что он является получателем или лицензиатом обремененной интеллектуальной собственности, то этот вопрос решается в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. Thus, the Guide does not apply to a “conflict” between a secured creditor and an infringer and, if, for example, an infringer asserts as a defence against a secured creditor that the infringer is a transferee or a licensee of the encumbered intellectual property, the matter is to be determined in accordance with the law relating to intellectual property.
Таким образом, Руководство не применяется к " коллизии " между обеспеченным кредитором и нарушителем, и, например, если нарушитель, отстаивая свои права перед обеспеченным кредитором, утверждает, что он является получателем или лицензиатом обремененной интеллектуальной собственности, то этот вопрос решается в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. Thus, the Guide does not apply to a “conflict” between a secured creditor and an infringer and, if, for example, an infringer asserts as a defence against a secured creditor that the infringer is a transferee or a licensee of the encumbered intellectual property, the matter is to be determined in accordance with the law relating to intellectual property.
Было отмечено, что в одних юрисдикциях по законодательству об интеллектуальной собственности требования в отношении нарушителей могут передаваться и использоваться как обеспечение кредита, а в других юрисдикциях такие требования передаче не подлежат и, таким образом, не могут быть обременены обеспечительным правом, не зависящим от права собственности. It was noted that, in some jurisdictions, under intellectual property law, claims against infringers were transferable and could be used as collateral for credit, while, in other jurisdictions, such claims were not transferable and thus could not be encumbered by a security right independent of the ownership right.
а) В Соединенных Штатах Америки вы должны принять все необходимые меры безопасности, предусмотренные Законом о защите авторских прав в цифровую эпоху, включая назначение агента для получения уведомлений о предполагаемых нарушениях, введение политики блокирования злостных нарушителей, а также процедуры уведомления о нарушениях и удаления материалов, нарушающих права третьих сторон. a. In the United States, you must take all steps required to fall within the applicable safe harbors of the Digital Millennium Copyright Act including designating an agent to receive notices of claimed infringement, instituting a repeat infringer termination policy and implementing a notice and takedown process.
Таким образом, в контексте интеллектуальной собственности термин " третьи стороны " может включать не только заявителей требования, конкурирующих с обеспеченным кредитором, но и получателей и лицензиатов, конкурирующих между собой, а также нарушителей прав интеллектуальной собственности (которые, разумеется, не являются конкурирующими заявителями требования- термин, который не используется в законодательстве об интеллектуальной собственности- или конкурирующими получателями). Thus, in an intellectual property context, the term “third parties” may include not only claimants competing with a secured creditor but also transferees and licensees competing among themselves, as well as infringers of intellectual property (who are not, of course, competing claimants- a term not used in intellectual property law- or competing transferees).
Конкретное выражение принципа автономии сторон в обеспеченных сделках, касающихся интеллектуальной собственности, заключается в следующем: лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что обеспеченный кредитор может приобретать определенные права правообладателя в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности и, следовательно, иметь право регистрировать или возобновлять регистрацию, а также возбуждать иски в отношении нарушителей. A special expression of the principle of party autonomy in secured transactions relating to intellectual property would be the following: a grantor and a secured creditor may agree that the secured creditor may acquire certain of the rights of a rights holder under intellectual property law and thus be entitled to register or renew registrations, as well as to sue infringers.
Рабочая группа, возможно, пожелает также проанализировать целесообразность рассмотрения в комментарии различий между силой в отношении третьих сторон согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам (где речь идет о силе по отношению к конкурирующим заявителям требований) и силой в отношении третьих сторон согласно законодательству об интеллектуальной собственности (где речь идет о силе по отношению к получателям, лицензиатам и нарушителям прав интеллектуальной собственности). The Working Group may also wish to consider whether the commentary should discuss the difference between third-party effectiveness under the UNCITRAL Secured Transactions Guide (which relates to effectiveness against competing claimants) and third-party effectiveness under intellectual property law (which relates to effectiveness as against transferees, licensees and infringers of an intellectual property right).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!