OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
В связи с этим политическая воля становится определяющим фактором: действительно, 170 государств-членов являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но многие из них сформулировали оговорки, несовместимые с целью и предметом Конвенции. Political will was the key to success in that regard: 170 Member States were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, yet many had made reservations that were incompatible with the object and purpose of the Convention.
В заключение я хотел бы заверить представленные здесь государства в том, что у Швейцарии есть политическая воля для того, чтобы делать все возможное в целях полного искоренения эксплуатации природных ресурсов, в том числе алмазов, в любых интересах, каким-либо образом связанных с конфликтами. In conclusion, I would like to assure the States represented here of Switzerland's political will to make every possible effort to eradicate completely the exploitation of natural resources, specifically diamonds, for any conflict-related purposes.
Собрать условия для вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний- вот цель нашей Конференции, слагаемое той же самой воли. Creating the conditions for the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty- the purpose of our conference- forms part of this same determination.
Наши достижения в ходе пятьдесят восьмой сессии показывают, чего мы можем добиться, когда мы работаем вместе, рука об руку, видя перед собой четкую цель, подкрепленную политической волей. Our accomplishments over the course of the fifty-eighth session prove what we can achieve when we work together, cooperatively, with a clear sense of purpose underpinned by political will.
Исторические обстоятельства, явившиеся следствием нарушения предыдущего равновесия в мире, были использованы для навязывания своей воли Совету и руководства его действиями посредством оказания всех форм давления на его членов. The historical circumstances resulting from the breakdown of the previous international equilibrium was exploited for the purpose of exercising hegemony over the Council and directing its actions by exerting all manner of pressure on its members.
Члены Комитета по санкциям, однако, не проявили единства цели и той политической воли, которая необходима для принятия того или иного решения и определения новых содержащихся в его списке лиц. The Sanctions Committee members, however, did not demonstrate the unity of purpose and political will necessary to take a decision and designate new individuals on its list.
Мне показалось, что их позиции очень близки к Совету в плане общности целей, что они продемонстрировали политическую волю добиваться достижения того же набора целей и что их видение развития Африки является очень позитивным. I thought they were very close to the Council in terms of commonality of purpose, that they had a political determination to deliver the same set of objectives and that their aspirations for Africa were very positive indeed.
Следует дать возможность более частого участия в работе в Совете в качестве его членов некоторым государствам, обладающим весом и влиянием в международных отношениях, а также возможностями и волей для того, чтобы вносить существенный вклад в достижение целей Организации. Some States which have strength and influence in international relations, and the capacity and will to make a significant contribution to the fulfilment of the Organization's purposes, should be allowed to participate more frequently as members of the Council.
Начиная с 1700 года, все крупные реформы — начатая Петром I европеизация, великие реформы Александра II, сталинская индустриализация и горбачевская перестройка — задумывались как государственные проекты, направленные на достижение этой цели, и проводились жесткими методами против воли крайне консервативного общества. All the major reforms since 1700 — Peter the Great’s Europeanization, Alexander II’s great reforms, Stalin’s industrialization, and Gorbachev’s perestroika — originated as state projects for this purpose and were pushed ruthlessly against the wishes of a profoundly conservative society.
Если государство водотока считает, что требуется приспособление и применение положений настоящей Конвенции вследствие характеристик и видов использования данного международного водотока, государства водотока организуют консультации, имея в виду проведение переговоров в духе доброй воли с целью заключения соглашения или соглашений о водотоке. Where a watercourse State considers that adjustment and application of the provisions of the present Convention is required because of the characteristics and uses of a particular international watercourse, watercourse States shall consult with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements.
Приводится ряд примеров таких заявлений (некоторые из них являются спорными, как, например, декларация Египта от 26 июля 1956 года по поводу Суэцкого канала), которые показывают, что обещание представляется как одностороннее выражение воли, сформулированной публично каким-либо государством, имеющим конкретное намерение и объект. Several examples of such declarations- including some controversial ones, such as the Egyptian declaration of 26 July 1956 concerning the Suez Canal- were cited, on the basis of which it was established that a promise constitutes a unilateral expression of will made in public by a State having a specific intention and purpose.
В подтверждение наличия у нас соответствующей политической воли и нашей приверженности борьбе с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений Мали уничтожила значительное количество имевшихся в нашем арсенале мин, сохранив лишь их небольшое число для целей наглядного обучения и проведения военных учений. In order to demonstrate its political will and commitment to further combat the illicit proliferation of small arms and light weapons, Mali has destroyed a significant quantity of its stockpiled mines, retaining only a negligible quantity for the purposes of demonstration and military training exercises.
Приводится ряд примеров таких заявлений (некоторые из них являются спорными, как, например, декларация Египта от 26 июля 1956 года по поводу Суэцкого канала), которые показывают, что обещание представляется как одностороннее выражение воли, сформулированной публично каким-либо государством, имеющим конкретное намерение и преследующим определенную цель. Several examples of such declarations- including some controversial ones, such as the Egyptian declaration of 26 July 1956 concerning the Suez Canal- were cited, on the basis of which it was established that a promise constitutes a unilateral expression of will made in public by a State having a specific intention and purpose.
В пункте 5 статьи 7 Конституции 1992 года и в пункте 6 раздела 10 Закона № 591 предусматривается, что при наличии подозрений о том, что брак был заключен прежде всего для целей получения гражданства, заявитель должен доказать, что брак был заключен в духе доброй воли. Article 7 (5) of the 1992 Constitution and Section 10 (6) of Act 591, provides that where there is a suspicion that the marriage was primarily entered into for the purposes of obtaining citizenship the applicant must establish that the marriage was entered into in good faith.
Однако я понимаю, что Совет действует в духе доброй воли и что цель его заключается в том, чтобы обеспечить возможность для продолжения операций в пользу мира, будь то учрежденных или только санкционированных Советом, и для участия в них всех государств-членов независимо от того, являются ли они участниками Римского статута, или нет. But I accept that the Council is acting in good faith, and that its purpose is to make it possible for peace operations to continue, whether established or only authorized by the Council, and for all Member States to take part in them, whether or not they are parties to the Rome Statute.
Разработанный правительством Мексики комплекс стратегий и мероприятий в области прав человека, включая, в частности, меры по осуществлению экономических, социальных и культурных прав, как это предусматривается МПЭСКП, является фундаментом проводимой государством широкой политики в области прав человека в соответствии с международными правозащитными нормами и свидетельствует о наличии у правительства Мексики политической воли выполнять свои международные обязательства. The gamut of human rights actions and policies developed by the Mexican Government, especially those designed to give effect to economic, social and cultural rights, which is the purpose of the ICESCR, form part of the design of the State's overall human rights policy, in accordance with international protection standards, and evinces the Mexican Government's will to fulfil its international obligations.
Вместе с тем, если цель созыва такой конференции будет состоять в том, чтобы оставить в стороне демократические завоевания иракского народа и вернуть политический процесс в исходное состояние, то это будет неприемлемо, и не только потому, что это повергнет в прах устремления и надежды иракского народа, но и потому, что будет идти вразрез с резолюциями, имеющими международную легитимность, и волей международного сообщества. However, if the purpose of calling for such a meeting is to circumvent the democratic gains made by the Iraqi people and to take the political process back to square one, that will be unacceptable, not only because it will dash the wishes and hopes of the Iraqi people, but also because it runs counter to the resolutions of international legality and the will of the international community.
о действиях, предположительно наносящих ущерб или вред, которые не соответствуют Правилам и положениям о персонале или административным инструкциям; связаны с невыполнением обязанности соблюдать осторожность, обязанности действовать в духе доброй воли или обязанности уважать достоинство сотрудников; нарушают их права, включая право на равное обращение; или были предприняты в ненадлежащих целях, в том числе в ответ на обращение за помощью к аппарату омбудсмена или возбуждение иска в Трибунале; Alleging prejudicial or injurious conduct that does not conform to the Staff Rules and Regulations or administrative instructions, that involves a breach of the duty of care, the duty to act in good faith or the duty to respect the dignity of staff members, that infringes their rights, including the right to equality, or was engaged in for an improper purpose, including reprisal for seeking the assistance of the Ombudsman's Office or for bringing action before the Tribunal;

Реклама

Мои переводы