Примеры употребления "Венской конвенции о консульских сношениях" в русском

<>
Лондон заявляет, что эти два отделения вправе продолжать свою работу в рамках двустороннего соглашения 1994 г. и Венской конвенции о консульских сношениях 1963 г. (одной из нескольких венских конвенций по межгосударственным отношениям). London asserts it has the right to continue the operations of these two outlets under a 1994 bilateral agreement and the 1963 Vienna Convention on Consular Activities (one of several Vienna Conventions on interstate relations).
Да, как консульский дипломат, Хобрагаде может воспользоваться лишь ограниченным дипломатическим иммунитетом в рамках Венской конвенции о консульских сношениях 1963 г. True, as a consulate-based diplomat, Khobragade enjoyed only limited diplomatic immunity under the 1963 Vienna Convention on Consular Relations.
вновь подтверждает необходимость всесторонней защиты всеми государствами универсально признанных прав человека мигрантов, особенно женщин и детей, независимо от их правового статуса, и обеспечения гуманного обращения, особенно в плане оказания помощи и защиты, в том числе предусмотренных в рамках Венской конвенции о консульских сношениях, включая право на информацию на получение консульской помощи от страны происхождения; Reiterates the need for all States to protect fully the universally recognized human rights of migrants, especially women and children, regardless of their legal status, and to provide humane treatment, in particular with regard to assistance and protection, including those under the Vienna Convention on Consular Relations, regarding the right to information about receiving consular assistance from the country of origin;
работником консульского учреждения, как это определено в Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года; A member of a consular post, as defined by the Vienna Convention on Consular Relations of 1963;
недвусмысленно подтверждает обязанность государств-участников Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года обеспечить полное уважение и соблюдение Конвенции, в частности в отношении права всех иностранных граждан сноситься с консульским должностным лицом представляемого государства в случае ареста, заключения в тюрьму, взятия под стражу или задержания, и обязанность государства пребывания безотлагательно сообщать иностранному гражданину о его или ее правах согласно этой Конвенции; Reaffirms emphatically the duty of States parties to ensure full respect for and observance of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, in particular with regard to the right of all foreign nationals to communicate with a consular official of the sending State in the case of arrest, imprisonment, custody or detention, and the obligation of the receiving State to inform without delay the foreign national of his or her rights under the Convention;
В соответствии с требованиями, предусмотренными в Венской конвенции о консульских сношениях (18 апреля 1961 года), Республика Узбекистан неизменно выполняет свои обязательства в отношении принятия необходимых мер по защите дипломатических представительств. In accordance with the requirements of the Vienna Convention on Diplomatic Relations (18 April 1961), the Republic of Uzbekistan unswervingly carries out its obligations to take the necessary measures to protect diplomatic missions.
вновь подтверждает необходимость всесторонней защиты всеми государствами универсально признанных прав человека мигрантов, особенно женщин и детей, независимо от их правого статуса, и обеспечения гуманного обращения, особенно в плане оказания помощи и защиты, в том числе путем применения мер, предусмотренных в рамках Венской конвенции о консульских сношениях в отношении права на получение консульской помощи от страны происхождения; Reiterates the need for all States to protect fully the universally recognized human rights of migrants, especially those of women and children, regardless of their legal status, and to treat them humanely, particularly with regard to assistance and protection, applying inter alia the measures provided under the Vienna Convention on Consular Relations regarding the right to receive consular assistance by the country of origin;
Специальный докладчик также обеспокоена сообщениями о том, что большинство из более 60 иностранных граждан, приговоренных к смертной казни в Соединенных Штатах Америки, не были проинформированы о закрепленном в статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях праве на юридическую помощь со стороны консульств их стран. The Special Rapporteur is also concerned over reports that most of the more than 60 foreigners currently on death row in the United States of America have been sentenced without being informed of their right under article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations to receive legal assistance from their respective consulates.
вновь подтверждает необходимость всесторонней защиты всеми государствами общепризнанных прав человека мигрантов, особенно женщин и детей, независимо от их правового статуса, и обеспечения гуманного обращения, особенно в плане оказания помощи и защиты, в том числе предусмотренных по Венской конвенции о консульских сношениях, включая право на получение консульской помощи от страны происхождения; Reiterates the need for all States to protect fully the universally recognized human rights of migrants, especially women and children, regardless of their legal status, and to provide humane treatment, in particular with regard to assistance and protection, including those under the Vienna Convention on Consular Relations, regarding the right to receive consular assistance from the country of origin;
Очевидно, что принятие и осуществление этих законов является нарушением международного права и международных обязательств Соединенных Штатов, в том числе Алжирской декларации, а также императивных норм международного права, закрепленных в Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года. It is evident that the adoption and enforcement of these legislations are in breach of international law and international obligations of the United States, including the Algiers Declaration, as well as the peremptory norms of international law as embodied in the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1963 Vienna Convention on Consular Relations.
Что касается иностранцев, то в целях защиты их прав и в соответствии со статьей 36 Венской конвенции о консульских сношениях от 1963 года всем иностранным заключенным по их поступлении в пенитенциарное учреждение и без ущерба для других уже описанных мер предлагается заполнить заявление о том, что они желают проинформировать свое консульство или посольство о помещении под стражу, и в случае их согласия персонал пенитенциарного учреждения незамедлительно делает соответствующее уведомление. As to foreign persons, in order to protect their rights and in compliance with article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, upon entrance into the Prison Establishment, and without prejudice to other measures already described, all foreign prisoners are asked to fill in a declaration stating whether they want their Consulate or Embassy to be informed of their detention and, in the affirmative case, the prison's staff will make the relevant notification immediately.
Что касается пункта 9, то обязательства государств- участников Венской конвенции о консульских сношениях применительно к иностранных гражданам касаются договорных прав, а не прав человека. As regards paragraph 9, the obligations of States parties to the Vienna Convention on Consular Relations with regard to foreign nationals related to treaty rights, and not to human rights.
Исламская Республика Иран решительно осуждает этот оскорбительный незаконный акт, который недвусмысленным образом нарушает принципы «личной неприкосновенности консульских должностных лиц» и «неприкосновенности консульских помещений, архивов и документов», закрепленные в Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года. The Islamic Republic of Iran strongly condemns this insolent illegal act, which clearly violates the principles of “personal inviolability of consular officers” and the “inviolability of the consular premises, archives and documents” enshrined in the Vienna Convention on Consular Relations (1963).
настоятельно призывает государства стремиться к обеспечению полного выполнения и соблюдения Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, особенно в том, что касается права иностранных граждан, независимо от их иммиграционного статуса, не сообщение с сотрудником консульства своего государства в случае ареста или задержания; Urges States to seek full respect for, and compliance with, the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, especially as it relates to the right of foreign nationals, regardless of their immigration status, to communicate with a consular officer of their own State in the case of arrest or detention;
Вновь подтверждая приверженность правительства ее страны положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года и всех других соответствующих международно-правовых документов, предоставляющих защиту дипломатическому и консульскому персоналу и представительствам, оратор говорит, что Комитет должен уделить большее внимание обязательствам, вытекающим из пункта 2 статьи 22 Венской конвенции 1961 года. Reiterating her Government's commitment to the provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, the 1963 Vienna Convention on Consular Relations and all other relevant international legal instruments affording protection to diplomatic and consular staff and missions, she said that the Committee must draw greater attention to the obligations arising out of article 22, paragraph 2, of the 1961 Vienna Convention.
В обоих случаях государство-истец, соответственно Германия и Мексика, подали иск к Соединенным Штатам в силу того, что те не проинформировали их граждан об их правах согласно Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, однако в обоих случаях государство-истец требовало возмещения за вред, причиненный международно-противоправным деянием, прибегнув к дипломатической защите. In both cases the claimant State, Germany and Mexico respectively, brought claims against the United States by reason of its failure to inform their nationals of their rights under the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, but in both cases the claimant State sought redress by way of diplomatic protection for injury caused by an internationally wrongful act.
членом консульского учреждения, как это определено в Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года; A member of the consular post, as defined by the Vienna Convention on Consular Relations of 1963;
Существуют также проблемы практического характера; в частности, в тексте Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года на испанском языке названия дипломатических должностей представлены только в мужском роде. There were also practical problems; for example, the Spanish text of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963 used only the masculine forms for diplomatic posts.
Переиздано по техническим причинам. Специальный комитет отметил, что согласно статье 41 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и статье 55 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года все лица, упоминаемые в этих статьях, обязаны уважать законы и постановления, включая соблюдение трудового законодательства, государства пребывания. The Ad Hoc Committee noted that under article 41 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and article 55 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, all persons referred to in those articles have the duty to respect the laws and regulations, including the respect of labour laws, of the host country.
В этом деле Суд уточнил объем обязательств, определенных в статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях, в отношении права на уведомление и информацию о консульской помощи и прояснил те аспекты, которые стороны просили определить в решении по делу Лагранд (Германия против Соединенных Штатов Америки). In that case, the Court specified the scope of obligations set forth in article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations with regard to the right to notification and information on consular assistance and clarified those aspects that the parties wanted to be defined in the LaGrand (Germany v. United States of America) ruling.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!