Примеры употребления "sich einnehmen" в немецком

<>
Verschärft wird das Problem durch die Tatsache, dass sich während des vergangenen Jahrzehnts die USA und andere Defizitländer - darunter Großbritannien, Spanien, Griechenland, Portugal, Irland, Island, Dubai und Australien - zu Verbrauchern erster und letzter Instanz entwickelt haben, die mehr ausgeben, als sie einnehmen, und Leistungsbilanzdefizite anhäufen. Проблема усложняется тем фактом, что в последнее десятилетие США и другие страны с дефицитом - включая Соединенное Королевство, Испанию, Грецию, Португалию, Ирландию, Исландию, Дубай и Австралию - были в основном потребителями, тратили больше, чем получали доходов, при этом у них увеличивался дефицит текущих статей платежного баланса.
Japan hat eine vergleichbare Haltung eingenommen. Такую же позицию занимает и Япония.
Kenias Orange Oppositionsbewegung hat vor kurzem wichtige Schlüsselpositionen im Parlament eingenommen und hält sich an den Aufruf von UNO-Generalsekretär Kofi Annan und den Vertretern der Afrikanischen Union, Ruhe zu bewahren. Оппозиционное Оранжевое демократическое движение недавно получило ключевые посты в парламенте и на данный момент прислушивается к призыву к спокойствию со стороны бывшего Генерального секретаря ООН Кофи Аннана и представителей Африканского Союза.
Und weil du besessen bist, wirst du von dem Geist eingenommen. Если вы одержимы, вами завладевает дух,
Da eine im Wesentlichen passive Haltung eingenommen wird, könnte dieser Ansatz das Zeitalter des Terrorismus lediglich unnötig verlängern. Заняв чрезвычайно пассивную позицию, этот подход может попросту напрасно продлить Эпоху Терроризма.
Es hört sich zwar großartig an, mit so einem geringen Steuersatz, derartige Einnahmen zu erzielen, aber das sinkende Transaktionsvolumen würde die Steuerbasis drastisch schrumpfen lassen. И, в то время как получение столь высокого дохода от такого низкого налога выглядит очень заманчивым, снижение объема торгов стремительно сократит налоговую базу.
Vielmehr ist der Staat das Ziel politischer Unternehmer, die danach streben, ihn einzunehmen, um von den eingenommenen Renten zu profitieren. Вместо этого государство стало мишенью предпринимателей от политики, которые стремятся захватить в нем власть, чтобы таким образом завладеть рентой, которую контролирует государство.
Selbstverständlich hat Deutschland unter Angela Merkel aufgrund der besonderen Beziehung der CDU zu Israel eine etwas andere Haltung eingenommen. Конечно, Германия при Анжеле Меркэль заняла несколько отличную позицию, вследствие особых отношений между христианско-демократической партией и Израилем.
Vor zehn Jahren konnten Studenten in Indien, die sich für eine Laufbahn im öffentlichen Dienst entschieden, mit lebenslangen Einnahmen in Höhe von zwischen einem Fünftel und einem Drittel derer ihrer Gegenüber im privaten Sektor rechnen. В Индии десять лет назад выпускники учебных заведений, которые решили делать карьеру в государственном секторе, могли рассчитывать на заработок, который они будут получать во время своей трудовой деятельности, в два три раза меньший, чем у тех, кто пойдет работать в частный сектор.
Diese islamistischen Parteien haben nichts mit Al Kaida zu tun, obwohl einige der konservativsten unter ihnen ähnliche ideologische Positionen eingenommen haben. Данные исламистские партии не имеют ничего общего с Аль-Каидой, хотя некоторые из самых консервативных заняли несколько схожие идеологические позиции.
Darüber hinaus haben ihm seine Meinungsforscher vermutlich erklärt, dass er unabhängige Wähler aus der Mittelschicht mit viel höherer Wahrscheinlichkeit für sich einnehmen wird, wenn er an ihre Brieftaschen und nicht an ihre Sorge um die Armen des Landes appelliert. Более того, его исследователи, наверное, сказали ему, что голоса независимых избирателей среднего класса скорее будут завоеваны обращениями к их кошелькам, нежели беспокойством по поводу бедности в Америке.
Und Frauen haben in der Medizin offenbar den Kürzeren gezogen, weil offenbar viele dieser Medikamente, bei ihnen nicht ansatzweise so gut funktionieren und dass die Medikamente mit einer positiven Wirkung so stark wirken, dass sich Frauen damit aktiv schaden, wenn sie diese einnehmen. И в этом деле, они вытянули несчастливый билет, потому что множество из таких медикаментов А те, что оказывают должное влияние, наносят так же и вред женскому организму.
Also brachte er Joshua Bell dazu, seine Millionen-Dollar-Geige mit in eine U-Bahn-Station in Washington D.C. zu nehmen, sich an eine Ecke zu stellen und zu sehen, wie viel Geld er einnehmen werde. Он попросил Джошуа Белла взять его скрипку за миллион долларов в подземку Вашингтона, встать в угол и посмотреть, сколько он заработает.
Man denke nur an all die Todesfälle, die die Erfindung des Rades nach sich gezogen hat, ganz zu schweigen von den Nebenwirkungen der meisten Medikamente, die wir einnehmen. Только вспомните обо всех смертельных случаях, вызванных использованием колеса, не говоря уже о побочных эффектах значительной части лекарств, которые мы принимаем.
Es ist in der unmittelbaren Zukunft ebenso unwahrscheinlich, dass bestimmte Länder sich zu einem Club wie dem G-7 oder dem G-8 zusammenfinden und eine fast hegemoniale Position einnehmen werden. Также вряд ли в обозримом будущем какой-нибудь клуб стран, такой как "Большая семерка" или "Большая восьмерка", вновь возьмет на себя статус квази-гегемона.
Abbas benimmt sich wie ein Geschäftsmann und er glaubt fest an die Rechtsstaatlichkeit und daran, dass eine wirklich zivile Staatsführung in der palästinensischen Politik eine überragende Bedeutung einnehmen muss. Аббас ведет себя деловито и твердо верит во власть закона и необходимость преобладания истинного гражданского правления в палестинской политике.
Nachdem Dienstleistungen in den entwickelten Ländern einen zunehmenden Anteil an der Produktion einnehmen, hat sich die Aufmerksamkeit auf die Liberalisierung des Handels in Dienstleistungen verlagert. В сфере услуг, доля которой в производстве развивающихся странах увеличивается, внимание было перенесено на либерализацию торговли в данной сфере.
Aber wenn wir die 30-Jahre-Perspektive einnehmen, gibt es mehr Hoffnung auf gemeinschaftliche Ideen. Но, с точки зрения 30-летней перспективы, есть больше надежд на сотрудничество и совместные идеи.
Und während man seine Tage damit verbringt Dinge abzuwehren, sein Territorium zu verteidigen, und man sich immer mehr in seinem fundamentalistischen Denken eingräbt. И так, вы тратите свое время, борясь против чего-то, защищая свою территорию, и все более укореняетесь в своем фундаментальном мышлении.
Und es wird alles von dir einnehmen. И на это будут уходить все твои силы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!