Примеры употребления "sich ausgehen" в немецком

<>
Ausgehend von unserer Diagnose der Krise als einer typischen tiefen Finanzkrise, nicht einer typischen tiefen Rezession, schlugen Carmen Reinhart und ich diese Bezeichnung 2009 in unserem Buch This Time is Different (Dieses Mal ist es anders) vor. Мы с Кармен Реинхарт предложили это название в нашей вышедшей в 2009 году книге "На этот раз по-другому", основываясь на нашем диагнозе кризиса как типичного глубокого финансового кризиса, а не типичной глубокой рецессии.
Doch wenn der Staat eingriff und eine private Investmentbank abordnete, um den Markt zu stützen, scheinen die Dinge bei Weitem nicht so schlecht ausgegangen zu sein. Но всякий раз, когда правительство вмешивалось или замещало банк частных инвестиций, чтобы поддержать рынок, дела шли более обнадеживающе.
Andere haben alles zerrissen und gingen aus dem Zimmer um sich draußen aus einer Geldschale zu bedienen, in der mehr als 100 Dollar lagen. Некоторые измельчали всё, выходили из комнаты, и брали деньги из большой чаши, содержавшей более 100 долларов.
Das Problem ist nicht allein, was bei dem derzeitigen "Race to the bottom", an dem sich viele nationale Regierungen der EU beteiligen, verloren gehen könnte, sondern auch die manipulative EU-feindliche Stimmung, die von breiten Teilen der europäischen Presse ausgeht, die entschlossen scheint, verschiedene nationale Führungen zu einer weiteren Haushaltskraftprobe zu zwingen. Речь идет не только о том, что может быть потеряно в этой "гонке на дно", в которую ввязываются многие национальные правительства ЕС, но также и о манипулятивных настроениях, направленных против ЕС, слышных периодически в европейской прессе, что, видимо, способствует тому, чтобы национальные лидеры начали очередное урегулирование вопроса о бюджете.
Aber obwohl es Kolumbien nicht so schlecht geht wie manchen seiner Nachbarn, wird das Land nicht in der Lage sein, sich selbst so leicht aus der Krise zu befreien. Но в то время как в Колумбии дела обстоят не так плохо, как у некоторых ее соседей, страна не сможет с легкостью выйти из кризиса.
Wie wird dieser Vorschlag von denjenigen bewertet, die sich dafür einsetzen, verbrecherische Machthaber nicht mehr straflos ausgehen zu lassen? Как отнесутся к этому те, кто пытается положить конец практике освобождения от наказания правительственных чиновников, виновных в совершении чудовищных преступлений?
Diejenigen, die sich auf die aufstrebenden Märkte konzentrieren, betonen das an Fahrt gewinnende Wachstum, wobei einige Prognosen von einer Steigerung der weltweiten Produktion um 5% ausgehen. Одни, ориентированные на развивающиеся рынки, отмечают рост ускоренными темпами и прогнозируют рост мирового производства на 5%.
Doch selbst ohne jede Portfolioumschichtung sollten die Amerikaner nicht davon ausgehen, dass sich ihr Glück der letzten Zeit auch weiterhin fortsetzt. Даже без перегруппировки портфелей американцам не следует надеяться на повторение своей недавней удачи в будущем.
Aber in zumindest einer große Klasse von Fällen, kann man davon ausgehen, dass das Universum, eine Art Netzwerk ist, welches sich, wenn es groß genug ist, wie ein unendlicher Raum verhält, ziemlich genau so als würde man eine Menge Moleküle haben, die sich wie eine Flüssigkeit verhalten. Но в как минимум большом количестве случаев можно представить себе вселенную в виде некоторой сети, которая, при достаточно больших размерах, ведёт себя как непрерывное пространство - очень похоже на то, как масса молекул может вести себя, как непрерывная жидкость.
Und während man seine Tage damit verbringt Dinge abzuwehren, sein Territorium zu verteidigen, und man sich immer mehr in seinem fundamentalistischen Denken eingräbt. И так, вы тратите свое время, борясь против чего-то, защищая свою территорию, и все более укореняетесь в своем фундаментальном мышлении.
Das ihre Tätigkeiten und wie sie arbeitet so ähnlich sind, dass wir von ihr als dem siebten Reich ausgehen können. Что её функционирование и то, как она работает, так похоже, что мы можем считать её седьмым царством.
Und wenn wir das machen, was wir entdeckt haben, ist, dass der Schaltkreis sich verändert. Обнаружилось, что когда человек это делает, контуры связей меняются,
Dies ist ein elitäres Publikum, und ich würde daher davon ausgehen, dass ca. 10 Prozent von Ihnen religiös sind. Я предполагаю, что в этой элитарной аудитории примерно 10% религиозны.
Sie müssen wissen, seit dem Menschen zum ersten Mal der Gedanke kam, dass einige der anderen Leute, seine Kollegen, anders sein könnten, seltsam sein könnten, schwer depressiv sein könnten, oder das, was wir heute als Schizophrenie erkennen [haben könnten], war er sich sicher, dass diese Art von Krankheit von bösen Geistern, die in den Körper gefahren waren, kommen musste. Знаете, с тех самых пор, как человек начал замечать, что кто-то в его окружении, коллеги, например, вдруг менялись, странно себя вели, бывали подавленными, или, страдали тем, что мы сейчас называем шизофренией, он был убежден, что это заболевание вызвано злыми духами, вселившимися в тело.
Sehr oft verbringen diese Menschen - ihr kennt sicher welche - den Rest ihres Lebens mit all dieser Liebe, Ausbildung, Geld und Grundlage, ihr Leben mit dem Ein-und Ausgehen bei Rehabilitationen. Но зачастую эти люди - и вы знаете таких, я уверен - несмотря на всю эту любовь, образование, деньги и происхождение, проводят свою жизнь, попадая в реабилитационную клинику и выходя из нее.
Es gibt viele Betriebe, die sich gerne in Amerika ansiedeln würden, besonders an einem Ort mit einer Freihandelszone, und es gibt viele Menschen, die gerne dort wohnen würden. В среде бизнеса многие хотели бы разместиться в Америках, особенно в свободной экономической зоне, и существует огромное количество людей, которые хотели бы туда поехать.
Wir wollen eine Welt in der jedes Kind, genau so wie Sie, von einer poliofreien Welt ausgehen kann. Мы хотим, чтобы каждый ребенок в мире, точно так же как и вы, считал само собой разумеющимся мир без полиомиелита.
Stellen Sie sich dieses Gerät vor. Так что представьте себе это устройство
Das bedeutet, es gibt kein Warten auf chemische Reaktionen, keine Reagenzien, die ausgehen können, und man muss kein Experte sein, um handlungsrelevante Informationen zu bekommen. Это значит, что не нужно ждать завершения химических реакций, не нужно иссякающих реагентов, вам не нужно быть экспертом, чтобы получить важную информацию.
Wenn Sie sich das einmal näher anschauen, wird's interessant. Но если присмотреться, то все гораздо тоньше.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!