Примеры употребления "entsprechend" в немецком

<>
Для соответствий не найдено
Es es seine Gesetzgebung inzwischen entsprechend geändert. Сейчас в стране были внесены соответствующие изменения в законодательство.
Und entsprechend wurde, zwar nicht 2000, sondern 2005, in der gleichen Studie gefragt: Почти так же они ответили в таком же опросе 1996 года.
Entsprechend der Versicherungspolice müssen Sie für den Schaden aufkommen В соответствии с полисом страхования Вы должны явиться для получения возмещения убытка
Die Teile sind Sondermüll und müssen entsprechend entsorgt werden Детали относятся к разряду специальных отходов, поэтому должны быть соответственно очищены и обработаны
entsprechend ist es nicht mehr mit dem zufrieden, was ihm das Bündnis mit Frankreich bietet. в результате она теперь не удовлетворена тем, что получает от союза с Францией.
Entsprechend wird Migration traditionell als Problem betrachtet, das man lösen muss, und nicht als Problemlösung. Соответственно, миграцию рассматривают как проблему, которую надо решать, а не как решение проблемы.
Tatsächlich haben entsprechend strukturierte Reformen sowohl kurz- als auch langfristige Wirkungen. На самом деле, должным образом структурированные реформы приносят плоды, как в долгосрочной, так и в краткосрочной перспективе.
Aber das Versprechen von mehr Einfluss und Entscheidungsgewalt - entsprechend ihrem Status als vier der zehn größten Anteilseigner des IWF - wurde nicht gehalten. Но они так и не получили большего голоса и избирательных прав, которые были им обещаны (соразмерно их статусу четырех из десяти главных акционеров МВФ).
Man kann es tatsächlich aufblasen und wieder Luft ablassen entsprechend den jeweiligen Emotionen. Его действительно можно надувать и спускать в соответствии со своими эмоциями.
Und wenn es damals besonders wichtig gewesen wäre Männer von Frauen zu trennen, dann hätte man die Rituale um die Kaaba entsprechend gestaltet. И, если бы в то время делался большой акцент на разделение мужчин и женщин, то ритуалы в Каабе, могли бы быть разработаны соответствующе.
Seine Auslandsschulden hätten sich entsprechend seinem BIP verringert, was seine Volkswirtschaft vor Zahlungsunfähigkeit und wirtschaftlicher Katastrophe geschützt hätte. Ее внешний долг уменьшился бы сообразно ее ВВП, оберегая тем самым экономику от дефолта и экономической катастрофы.
Und wir müssen unsere Reaktion darauf entsprechend organisieren. И мы должны отреагировать соответствующим образом.
Die Fluggesellschaften müssen der FAA nachweisen, dass Flugzeuge den neuen Richtlinien entsprechen und dass sie die Schulungshandbücher des Flugpersonals sowie die Regelungen für das Verstauen der Geräte entsprechend der neuen Vorschriften aktualisiert haben. Авиакомпаниям придется показать ФАУ, как их самолеты отвечают новым руководящим принципам и что они обновляют свои учебные пособия для членов летного экипажа и правила по укладке устройств, чтобы соответствовать новым руководящим принципам.
Der Preis für Öl auf dem Weltmarkt schwankt entsprechend seinen Opportunitätskosten. Мировой рынок устанавливает цены на нефть в соответствии с её альтернативной стоимостью.
Das so genannte Sicherheitsnetz hat entsprechend gelitten - genau wie Amerikas Arme. Так называемая система социальной безопасности, соответственно, страдает, так же как и бедное население Америки.
Die durchschnittliche Arbeitslosigkeit müsste dann steigen, um die Forderungen der Arbeitnehmer nach Reallohnzunahmen auf einem entsprechend dem Produktivitätswachstum vereinbarten Niveau zu halten. Средний уровень безработицы должен будет вырасти, чтобы удовлетворить требования рабочих в росте реальной заработной платы до уровня, который гарантирует рост продуктивности.
Anhand einer einfachen Berechnung wissen wir also, dass der Rest der Welt entsprechend geringere Überschüsse erwirtschaftet. Простая арифметика говорит о том, что в остальном мире наблюдается соответственно меньший излишек.
Dabei bin ich der Ansicht, dass in der Globalisierung enormes Potenzial steckt - solange man sie entsprechend gestaltet. Но я считаю, что глобализация имеет огромный потенциал - если управлять ею должным образом.
Handelsfunktionäre müssen die Lehren aus den Erfahrungen dieser Länder anerkennen und die Bestimmungen entsprechend reformieren. Из опыта этих стран необходимо извлечь уроки и изменить правила соответствующим образом.
Möglicherweise jedoch wird ultimativ nichts davon eine Rolle spielen - falls nämlich der Westen und insbesondere die Vereinigten Staaten entscheiden, dass Ilham Alijews Regime ihre Interessen nicht garantiert, und versuchen, das Bild in den weltweiten Medien entsprechend zu manipulieren. Но, в конечном счете, это может не иметь никакого значения, если Запад - и в особенности, Соединенные Штаты - решат, что режим Илхама не отвечает их интересам и соответственно стремится использовать в собственных целях мировой медиаимидж.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!