Примеры употребления "der anspruch" в немецком

<>
Der Anspruch auf "Selbstverteidigung" wurde allerdings auch schon aus weniger hehren Motiven erhoben. Однако под предлогом "самозащиты" часто совершаются и гораздо менее достойные деяния.
Weil Europa dumm genug war, in zwei Weltkriegen selbstzerstörerisch zu wirken, gehört der Anspruch des Westens auf die Führung der Welt Ihnen, den Amerikanern. Поскольку Европа оказалась настолько глупа, чтобы подвергнуть себя самоуничтожению в двух мировых войнах, притязание Запада на лидерство принадлежит вам - американцам.
Die Religion ist natürlich nicht aus dem modernen westlichen Leben verschwunden, viel mehr ist es der Anspruch, den religiöse Institutionen auf das Verhalten des Einzelnen erheben. Конечно, это скорее не религия исчезла из современной жизни Запада, а религиозные учреждения отказались от притязаний на власть над поведением индивидуума.
Das kommunistische Dogma war zerbrochen, aber ebenso der Anspruch, dass wir alle gleich seien in einer homogenen Gesellschaft. Коммунистические догмы исчезли, но вместе с ними исчезло и притворное равенство между нами как однородным обществом.
Der Anspruch der beiden Länder für ganz Europa zu sprechen, verärgerte viele in der EU. Их убеждённость в своем праве говорить от лица всей Европы вызвало недовольство большей части участников Евросоюза.
In den Augen der Israelis ist der Deal auch ein Ehrenabzeichen - der Anspruch ihrer perikleischen Demokratie auf moralische Überlegenheit in einer autokratischen Nachbarschaft. Также, эта сделка в глазах израильтян является знаком чести - заявлением о моральном превосходстве их Перикловой демократии в окружении автократичных соседей.
Weil der Anspruch dieser Ideologien, im Besitz der endgültigen Wahrheit zu sein, zwangsläufig falsch ist, können sie der Gesellschaft nur durch Repression und Zwang auferlegt werden. Поскольку притязания этих идеологий на то, что они представляют абсолютную правду, являются ложным, они могут быть насаждены в обществе только путем репрессий и принуждения.
Doch jetzt, da die Wirtschaftskrise Europa erschüttert, der Mittelstand im Westen wegbricht und die Ungleichheit in der ganzen Welt wächst, schwindet auch der Anspruch des Kapitalismus auf einen universalen Triumph. Теперь, однако, экономическое смятение, потрясающее Европу, эрозия среднего класса на Западе и рост социального неравенства во всем мире подрывают претензии капитализма на всеобщее торжество.
Wir stehen ganz am Anfang dieses Prozesses, der viele Jahre in Anspruch nehmen wird. Мы находимся только в начале этого пути, который займет много лет.
Gerade in Krisenzeiten gedeihen utopische Ideen über Methoden, um das Glück der Menschen zu garantieren, die häufig irgendeine wissenschaftliche Grundlage für sich in Anspruch nehmen. Тем не менее, именно во времена кризиса Утопические идеи о способах гарантировать расцвет общечеловеческого счастья, требуют некоторого научного основания.
Die (in der Verfassung als "Scheduled Castes and Tribes" bezeichneten) Dalits und indigenen Völker haben Anspruch auf 85 für Kandidaten aus ihren Gemeinschaften "reservierte" Sitze im 543 Mitglieder zählenden Parlament. Далиты и коренные жители Индии (перечисленные в конституции среди "утверждённых каст и племён") имеют 85 мест из 543 в парламенте, "зарезервированных" для кандидатов от их общин.
Der IWF ist in diese Richtung gegangen, indem er einen kurzfristigen Liquiditätskredit eingerichtet hat, über den Länder mit durchgreifender Politik maximal des Fünffache ihrer Einlage ohne Bedingungen als Darlehen in Anspruch nehmen können. МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий.
Auf internationaler Ebene versuchen große Staaten, internationale Regelungen schaffen und gründen ihre innenpolitische Legitimation oftmals auf dem Anspruch, in der Lage zu sein, die Welt zu gestalten. На международной арене большие государства стараются навязать международные правила и часто строят свою домашнюю легитимность на своих претензиях по формированию остального мира:
Unternehmen, die schon vor Ausbruch einer schweren Wirtschaftskrise in Schwierigkeiten waren, sollten grundsätzlich keinen Anspruch auf staatliche Unterstützung von der Art haben, wie die Welt sie kürzlich erlebt hat. В принципе, компании, которые имели неприятности до серьезного экономического кризиса, не должны иметь права на государственную помощь того типа, свидетелем которой стал недавно весь мир.
Dieser Anspruch bleibt allerdings diffus, solange man sich nicht der traurigen Tatsache stellt, dass die meisten Amerikaner bedauerlich wenig über die grundlegenden Fakten des Islam sowie die geographische und kulturelle Vielfalt muslimischer Kulturen wissen. Однако его мечта будет оставаться труднодостижимой, если не принять во внимание тот грустный факт, что большинство американцев продолжают, к сожалению, оставаться в невежестве относительно основ ислама, а также обширного географического и культурного разнообразия мусульманских стран.
Was wir dort tun, ist, dass wir Protonen, also Wasserstoffkerne, auf etwa 99,999999 Prozent der Lichtgeschwindigkeit beschleunigen. Мы занимаемся тем, что ускоряем протоны - атомные ядра водорода - до скорости, равной 99.999999 процентам скорости света.
Der Dienst ist - durch eigene Einnahmen vollkommen selbstständig, ohne öffentliche Gelder in Anspruch zu nehmen und das Querfinanzierungsmodell, bei dem der Reiche mehr und der Arme weniger zahlt und Unfallopfer die Hilfeleistungen für umsonst bekommen funktioniert tatsächlich. Эта служба - полностью поддерживается собственными доходами, без необходимости поддержки из государственных средств и модель перекрестного субсидирования действительно работает, когда богатый платит больше, бедный платит меньше, а жертвы инцидентов в итоге получают помощь бесплатно.
Dann sind wir immer noch lange nicht in der Nähe eines gewöhnlichen Ortes im Universum. Но мы всё равно не особо приблизились к типичному месту для Вселенной.
Dadurch war auch unsere Anzahl Zyklen pro Jahr limitiert - wobei ein Zyklus sechs Wochen in Anspruch nahm. То есть, за год можно сделать не так много циклов, из расчёта по 6 недель на цикл.
Aber indem es die unheimlich dehnbare Fangspiralseide verwendet, kann das Netz den Aufprall der erwischten Beute tatsächlich abfangen. Но благодаря наличию хорошо растяжимого шелка, паутина способна выдержать непредвиденное вторжение добычи.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!