Примеры употребления "auf gemeinsame Kosten" в немецком

<>
Dennoch konzentriert sich die Zusammenarbeit innerhalb der SOZ weniger auf gemeinsame als vielmehr auf nationale Ziele, weil die Mitgliedsstaaten so unterschiedliche Interessen verfolgen. Несмотря на это, сотрудничество в рамках ШОС остаётся сфокусированым скорее на целях отдельных стран, нежели на коллективных, в силу разности интересов отдельных стран-участников.
Außerdem profitiert die NATO von der militärischen Macht einer dominierenden Nation, während die EU auf gemeinsame, freiwillige Anstrengungen ihrer Mitglieder angewiesen ist. Кроме того, НАТО опирается на военную мощь своего доминирующего члена, в то время как ЕС зависит от общих добровольных усилий его стран-членов.
Die regionale Integration Afrikas steht heute vor einer ähnlichen wirtschaftlichen Notwendigkeit, sie muss auch auf gemeinsame Werte aufbauen, anstatt sich auf vage Vorstellungen von geographischen Gegebenheiten zu beziehen. Африканская региональная интеграция сейчас сталкивается с похожим экономическим императивом, она также должна строиться на общих ценностях, а не на смутных идеях географического детерминизма.
Es wäre empfehlenswert, sich auf gemeinsame globale Ziele zu einigen, zu denen die Bekämpfung von Armut, Hunger und Krankheit (die Millenniums-Entwicklungsziele) ebenso gehören wie der Kampf gegen den Klimawandel und die Umweltzerstörung. Они должны договориться о мерах для решения глобальных проблем, включая борьбу с бедностью, голодом и болезнями (принадлежащими к числу "Целей развития в новом тысячелетии" ООН), а также изменение климата и разрушение окружающей среды.
Das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen hat unlängst sein Büro in Pjöngjang wieder eröffnet, ein weiteres positives Zeichen für die Bereitschaft des Regimes auf gemeinsame Entwicklungsziele hinzuarbeiten. Программа Развития Организации Объединенных Наций недавно вновь открыла свой офис в Пхеньяне - еще один положительный признак готовности режима работать над достижением общих целей развития.
Das Ergebnis war ein Austausch, in dem China und die USA wenig mehr erreichten als eine Einigung auf das gemeinsame Ziel der Entnuklearisierung. Результатом стал несколько шаблонный обмен, согласно которому Китай и США достигли не более чем признания ликвидации ядерного оружия как общей цели.
Viele Europäer haben entschieden, dass es besser ist, über tragfähige sozialstaatliche Maßnahmen zu verfügen und dafür auf eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu verzichten, für die es einer massiven Änderung des europäischen Lebensart bedürfte. Многие европейцы решили, что лучше поддерживать свои действенные социальные программы и пожертвовать общей внешней и оборонной политикой, для разработки которой потребуются огромные изменения европейского образа жизни.
Néstor wird öffentlich keinerlei Standpunkte äußern, die auf eine gemeinsame Regierung hinweisen, aber niemand glaubt daran, dass er weit vom Schuss sein wird. Нестор не будет публично выражать какие-либо взгляды, которые могут намекнуть на существование разделенной власти, но никто не верит в то, что он будет держаться вдали от сцены.
Der Wachstumspakt lässt sich durch neue Einnahmequellen - etwa eine Steuer auf Finanztransaktionen und gemeinsame Projektanleihen für Investitionen in die Infrastruktur - oder durch die erfolgreiche Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug und die Beseitigung von Steueroasen sowie durch eine effizientere und intelligentere Nutzung der Strukturfonds solide gegenfinanzieren. Соглашение об экономическом росте может должным образом финансироваться новыми источниками прибылей, такими как налог на финансовые операции и облигации по совместным проектам инвестиций в инфраструктуру, или путем борьбы с уклонением от налогов, с налоговым мошенничеством и посредством ликвидации налоговых убежищ, а также с помощью более эффективного и разумного использования структурных фондов.
Die treibenden Kräfte hinter der vielleicht faszinierendsten Allianz auf internationaler Ebene sind gemeinsame Interessen und eine tief empfundene emotionale Haltung gegenüber der Geschichte Israels und dem Schicksal der Juden seit dem Holocaust. Сближение интересов и глубоко эмоциональное отношение к истории Израиля и к еврейской хронике, начиная с Холокоста, были движущей силой того, что возможно является одним из самых интригующих союзов в международных отношениях.
Dies würde die Wahrscheinlichkeit von Krisen verringern und zugleich Mechanismen für die gemeinsame Übernahme gegebenenfalls anfallender Kosten schaffen. Это поможет сократить вероятность кризиса при установлении механизма распределения возможных издержек.
Statt dessen müssen die Europäer eine gerechtere Aufteilung der transatlantischen Bürde auf sich nehmen, indem sie eine wirklich gemeinsame Außenpolitik beginnen, und sie müssen denken und handeln als eine Regionalmacht mit globaler Bedeutung. Наоборот, европейцы должны принять на себя более справедливую долю трансатлантического бремени, создавая действительно общую европейскую внешнюю политику, и думать и действовать как региональная сила, имеющая глобальное влияние.
Sie werden sich anfänglich auf Bereiche wie Kreditkarten konzentrieren, könnten aber andere gemeinsame Unternehmen entwickeln. Они сосредоточатся вначале на таких секторах, как кредитные карточки, но могли бы организовать и другие совместные предприятия.
Ob allerdings das ,,Demokratiedefizit" auf der europäischen Ebene behoben werden kann, hängt davon ab, ob in den bald 25 Mitgliedern der EU eine gemeinsame europäische Identität erzeugt werden kann. Но то, будет ли излечен "демократический дефицит" на европейском уровне, также зависит от того, можно ли создать общую европейскую идентичность из 25 наций, которые вскоре составят Европейский Союз.
Es gab andere Zeiten, als wir zusahen, wie eine militaristische europäische Macht auf ihr Recht beharrte, zu intervenieren, wo immer es ihr passte, um die Interessen derjenigen durchzusetzen, die eine gemeinsame Volkszugehörigkeit vom Baltikum bis zum Kaukasus behaupteten. Было время, когда мы стояли в стороне, наблюдая, как милитаристическая европейская мощь настаивала на том, что она имеет право вмешиваться в любых случаях для продвижения интересов тех, кто заявлял о совместной этнической принадлежности от Балтийского моря до Кавказа.
Auf der ganzen Welt kommen Funktionäre mit Fachwissen, die Geschäftswelt, besorgte Bürger und aufgeschlossene Regierungen zusammen, um gemeinsame Lösungen für ein globales Problem zu finden, das vielleicht die wichtigste Herausforderung ist, die uns als globaler Gemeinschaft bevorsteht. По всему миру квалифицированные руководители, деловое сообщество, обеспокоенные граждане и неравнодушные правительства объединяются, чтобы найти общее решение глобальной проблемы, которая может оказаться наиболее важным вопросом, с которым мы, как глобальное сообщество, столкнулись лицом к лицу.
Auch die Behauptung, wonach wir unvermeidlich auf einen Kampf der Kulturen zusteuern, ist absoluter Wahnsinn, verbreitet von Menschen, die von anderen immer das Schlechteste annehmen, obwohl sie diese weder durch persönliche Kontakte oder gemeinsame Erfahrungen kennen. Подобным образом, заявление о том, что мы приближаемся к неизбежному столкновению цивилизаций, простое безумие, усугубляемое людьми, которые думают самое худшее о других группах, но в действительности не знают их ни через личный контакт, ни через совместный опыт.
In Anbetracht der Wahrscheinlichkeit einer langen Phase unterdurchschnittlichen wirtschaftlichen Wachstums, des zunehmendem Drucks auf die öffentlichen Finanzen in der Eurozone und der anhaltenden Debatte über die Zukunft des Euro ist die Europäische Zentralbank inzwischen mehr denn je zur letzten Verteidigungslinie für Europas gemeinsame Währung geworden. Учитывая вероятность длительного периода низкого экономического роста, усиливающего давления на государственные финансы в еврозоне, Европейский центральный банк стал, больше чем раньше, последней оборонительной линией для общей валюты Европы.
Falls der Euro überlebt, so nur auf Kosten hoher Arbeitslosigkeit und enormen Leids, insbesondere in den Krisenländern. Если евро и выживет, то это будет достигнуто ценой высокой безработицы и огромных страданий, особенно в кризисных странах.
In den USA hätte eine derartige Behörde sich in Bezug auf Kosten und Nutzen von Bailout-Plänen einschalten können und so ggf. dazu beigetragen, die parlamentarische Paralyse zu überwinden und die Nerven zu stählen, den Steuerzahlern mehr Risiko nach oben zuzugestehen. В США такое агентство могло бы взвесить затраты и преимущества планов вывода из кризиса, возможно, оказав помощь в прекращении беспомощности конгресса и "укреплении нервов" для предоставления налогоплательщикам больше информации о потенциальных рисках.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!