Примеры употребления "Für sich genommen" в немецком

<>
Für sich genommen sagt das eine Menge über das menschliche Verhalten aus. Это само по себе, я думаю, многое говорит о том, как ведут себя люди.
Ganz sicher sind solche Anwenderberichte nicht "wissenschaftlich" und die meisten könnten für sich genommen naiv, verworren, übertrieben, falsch, und/oder einfach nur deutlich zu selbst bezogen erscheinen. Надо отметить, что эти отчеты далеко не "научны", и многие из них в отдельности могут показаться наивными, путаными, преувеличенными, ошибочными и/ или просто эгоцентричными.
Trotzdem ist das System für sich genommen instabil. Тем не менее, предоставленная сама себе, система является нестабильной.
Dieser Umstand ist schon für sich genommen völlig inakzeptabel. Прежде всего, такая ситуация неправильна с моральной точки зрения.
Die Auswirkungen eines EU-Beitritts armer Länder auf den Arbeitsmarkt sind für sich genommen einfach nicht mit besonders großen Verwerfungen verbunden. Сами по себе последствия вступления бедных стран в ЕС просто-напросто не оказывают существенного влияния на рынок труда.
Einige Regionen - vor allem die Tropen - könnten die grossen Verlierer dieses Prozesses sein, auch wenn sie für sich genommen nur wenig zur Verursachung der Probleme beigetragen haben. Некоторые регионы - в особенности тропические - могут оказаться среди основных проигравших, несмотря на то, сами по себе они очень мало сделали для возникновения проблемы.
Wenn Chamenei tatsächlich nichts über das Attentat gewusst hat, dann bedeutet dies, dass einige Elemente in der Regierung oder in den Revolutionsgarden auf eigene Faust handeln, was schon für sich genommen zutiefst beunruhigend ist. Так что, если Хаменеи действительно не знал о заговоре, то это означает, что некоторые элементы в правительстве или в Корпусе Стражей Исламской Революции действуют сами по себе, и сам этот факт заставляет сильно обеспокоиться.
Die Tatsache jedoch, dass die Erträge die Einschätzungen in jedem Quartal um einen Cent pro Aktie übertrafen, ist für sich genommen lediglich ein Zeichen dafür, dass die Ertragszahlen von einem Quartal zum anderen manipuliert wurden, nicht aber dafür, dass sie insgesamt gefälscht sind. Но тот факт, что доходы отличаются не на копеечные суммы за каждый квартал - свидетельство ежеквартальных манипуляций с доходами, но не их фабрикации за весь отчетный период.
Und obwohl beide für sich genommen wundervoll sind haben sie beide auch sehr wundervolle Dinge, die ihnen dienen - Wahrheit und Schönheit als Ideale, die durch die Wissenschaft und durch die Mathematik untersucht werden können, sind fast wie die idealen siamesischen Zwillinge, mit denen ein Wissenschaftler gerne mal eine Verabredung hätte. И хотя истина и красота прекрасны сами по себе - о них можно сказать много прекрасного - но для естественных наук и для математики истина и красота - это два неразрывных идеала, к которым стремится каждый учёный, как если бы он был готов ухаживать сразу за двумя близняшками.
Bald wurden die Lebensmittel knapp, viele Holländer überlebten mit nur 500 Kalorien pro Tag - ein Viertel von dem, was sie vor dem Krieg zu sich genommen hatten. Еды не хватало, многие голландцы выживали на 500 ккал в день - четверть потребляемого до войны.
Wenn ich allerdings recht habe, dann behalten Sie es nicht für sich, Ok? Если я дам правильные ответ, не нужно скрывать это, ладно?
Immer wenn man ein Ziel anvisiert, müssen zu seiner Verwirklichung gewisse Schritte eingeleitet, gewisse Mühen auf sich genommen werden. Когда у вас есть цель, нужно предпринять какие-то шаги, проделать какую-то работу для её достижения.
Er leistete Rückerstattung und fand eine neue Arbeitsstelle für sich. Он был восстановлен в правах и нашел новую работу.
Besonders die Sportartikelbranche hat das Wagnis auf sich genommen und es geschafft. Индустрия по производству спортивных товаров в особенности увеличила своё присутствие и сделала это.
Mikrofinanzierung ist ein kraftvolles Mittel zu wirtschaftlicher Unabhängigkeit und Selbstachtung, aber wir müssen über Mikro-Hoffnungen und Mikro-Ambitionen für Frauen hinausgehen, weil sie für sich viel größere Hoffnungen hegen. Микрофинансы - мощное средство, ведущее к самодостаточности и самоуважению, но мы должны идти дальше микронадежд и микроамбиций в отношении женщин, потому что у них намного больше надежд на себя самих.
Aber noch interessanter geht aus der Studie hervor, dass die Männer, die Prostata-Krebs entwickelt haben, also die, die mehr Tomatensauce zu sich genommen haben, im Endeffekt weniger Blutgefäße hatten, die ihren Krebs ernährt haben. Но более интересно в этом исследовании то, что среди мужчин, у которых рак простаты все-таки возник, те, которые ели больше помидоров, имели меньше кровеносных сосудов, питающих опухоль.
Die Natur hat den gesamten Komplex tatsächlich für sich zurück erobert. Природа отвоевала у человека целый комплекс.
Sie haben die falsche Substanz zu sich genommen. Они принимали не те таблетки.
Diejenigen, die das Geld für andere Menschen ausgegeben haben, sind viel glücklicher als die, die es für sich selbst ausgegeben haben. Те, кто потратили деньги на других, гораздо счастливее, чем те, кто потратил их на себя.
Lakhani streicht dann die bittere Ironie heraus, dass Pakistans 143 Millionen Einwohner für die Forderung nach demokratischen Rechten und Selbstbestimmung für die 13 Millionen Menschen in Kaschmir große Opfer auf sich genommen haben, doch in den letzten 55 Jahren selbst ganz schön wenig von diesen Rechten genießen konnten. Лакхани отмечает с горькой иронией, что 143 миллиона пакистанцев пожертвовали многим в борьбе за демократические права и самоопределение 13 миллионов жителей Кашмира, не имея в то же время возможности пользоваться большинством этих прав у себя в стране в течение последних 55 лет.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!