Примеры употребления "religious duty" в английском

<>
Some sheltered Jews - despite their own prejudices - simply because they saw it as their religious duty to do so. Некоторые укрывали евреев, несмотря на собственные предрассудки, просто потому, что видели в этом свой религиозный долг.
Taliban men no doubt believe that the subjugation of women is a cultural privilege, as well as a religious duty. Мужчины Талибана, без сомнения, считают, что порабощение женщин является культурной привилегией, так же как и религиозный долг.
As he pointed out, wearing the nijab is not commanded by the Koran and represents a cultural choice, not a religious duty. Как он отметил, ношение ниджаба не является обязательным требованием Корана и представляет собой культурный выбор, а не религиозный долг.
Syria’s Muslim Brotherhood, whose leaders are based in Turkey and northern Syria, have echoed that sentiment, declaring that jihad against the “Russian invasion” is the “religious duty” of “every able-bodied Muslim.” Братья-Мусульмане Сирии, чьи лидеры находятся в Турции и Северной Сирии, уже подтвердили их согласие с этой мыслью, заявив, что джихад против «русского вторжения» является «религиозным долгом каждого трудоспособного мусульманина».
Thus, if we can establish that democracy is the means to realize the strong interests of the Muslim community - and I believe we can do this - then democracy may be declared a religious duty in Islam. Таким образом, если установить, что демократия является средством реализации важных интересов мусульманского общества - а я полагаю, мы можем это сделать - тогда демократию можно будет провозгласить религиозным долгом в исламе.
Leave to perform the religious duty of the hajj Отпуск для совершения религиозной обязанности хаджа
The Asian Group holds firm in our belief that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect human rights and fundamental freedoms. Азиатская группа твердо убеждена в том, что необходимо учитывать существенные национальные и региональные особенности, а также исторические, культурные и религиозные различия, однако государства обязаны поощрять и защищать права человека и основные свободы независимо от их политических и экономических систем и их культурных особенностей.
“All human rights are universal, indivisible and interdependent and interrelated … While the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms.” «Все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны … Хотя значение национальной и региональной специфики и различных исторических, культурных и религиозных особенностей необходимо иметь в виду, государства, независимо от их политических, экономических и культурных систем, несут обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы».
While the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. При всей необходимости учета национальных и региональных особенностей и различного исторического, культурного и религиозного наследия обязанность государств, независимо от их политических, экономических и культурных систем, заключается в поощрении и защите всех прав человека и основных свобод.
In implementing its activities in this field, UNESCO always keeps in mind the conclusion of the World Conference on Human Rights, which stated that while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it was the duty of States, regardless of their political, economic or cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. Осуществляя деятельность в этой области, ЮНЕСКО всегда руководствуется выводом Всемирной конференции по правам человека, которая определила, что, хотя значение национальной и региональной специфики и различных исторических, культурных и религиозных особенностей необходимо иметь в виду, государства, независимо от их политических, экономических и культурных систем, несут обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы.
First, the core of Weber's argument was that religious values that emphasize restraint and a sense of duty may support dependability and reliability in business relations, which is especially vital in societies that are just opening up market relations. Там, где существует наследие насилия и подозрительности, людям сложно чувствовать себя достаточно защищенными для того, чтобы заключать долгосрочные контракты.
Article 4 of the Compulsory Education Law revised at the 22nd meeting of the 10th NPC Standing Committee on 29 June 2006 stipulates: “All school-age children having the nationality of the PRC, regardless of their gender, ethnicity, race, family property and religious belief, shall enjoy the right to compulsory education on an equal footing according to law and have the duty to receive compulsory education.” В статье 4 Закона об обязательном образовании, пересмотренного на 22-м заседании Постоянного комитета ВСНП десятого созыва 29 июня 2006 года, говорится: " Все дети школьного возраста, являющиеся гражданами КНР, независимо от их пола, этнической принадлежности, расы, семейного имущества и религиозных убеждений, имеют право на равный доступ к обязательному образованию согласно закону и должны получить обязательное образование ".
In addition, the following population groups are automatically entitled to these services free of charge: members of religious orders, inmates of charitable institutions, certain grades of employees in the Health Division, Police and Armed Forces, prisoners and persons injured while on government duty for a condition resulting from such injury. Кроме того, нижеследующие группы населения автоматически имеют право на эти бесплатные услуги: члены религиозных орденов, лица, находящиеся в благотворительных учреждениях, определенные категории служащих Отдела здравоохранения, полиции и вооруженных сил, заключенные и лица, получившие телесные повреждения при исполнении государственных обязанностей, состояние которых является следствием подобных повреждений.
We remember: A Reflection on the Shoah”, dated 12 March 1998, and a document entitled “The tragedy of the Shoah and the duty of remembrance “by the Commission for Religious Relations with the Jews dated 16 March 1998. Память нетленна: размышления о Шоахе " от 12 марта 1998 года, а также документ " Трагедия'Шоаха'и долг памяти ", подготовленный Комиссией по вопросу о религиозных отношениях с иудеями от 16 марта 1998 года.
Article 23 states that every citizen has the duty to work for the promotion of harmony and mutual tolerance among all people of the Sudan and to overcome religious, regional, linguistic and confessional differences. В статье 23 говорится, что каждый гражданин обязан предпринимать усилия, с тем чтобы содействовать установлению гармоничных отношений на основе взаимной терпимости между всеми людьми, населяющими Судан, и преодолевать религиозные, региональные, лингвистические и конфессиональные различия.
The Special Rapporteur urges Governments to recognize their obligation to ensure the protection of the human rights of all persons under their jurisdiction, including the duty to investigate all instances of death threats or attempts against lives which are brought to their attention, regardless of the race, ethnicity, religious belief, political persuasion or other distinction of the victim. Специальный докладчик настоятельно призывает правительства признать свое обязательство по обеспечению защиты прав человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, включая обязательство расследовать все случаи угроз убийством или покушений на жизнь, которые доводятся до их сведения, независимо от расы, этнического происхождения, вероисповедания, политических убеждений или других отличий жертв.
I am off duty tomorrow. Завтра я не на службе.
They also promised religious freedom. Они также обещали свободу вероисповедования.
Smoking on duty is not allowed. Курение на рабочем месте запрещено.
But it was not successful for long because everyone, even religious people, had a strong attraction to the game. Но это не имело продолжительного успеха, потому что все, даже религиозные люди, были очень привязаны к игре.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!