Примеры употребления "raise issue" в английском

<>
The new battle grounds in the struggle against discrimination — identity constructs, value systems, images and perceptions — therefore raise the issue of renewing or deepening the notion of human rights. Таким образом, новые сферы борьбы с дискриминацией — идентификационные построения, системы ценностей, образы и воззрения — ставят вопрос если не об обновлении, то по крайней мере об углублении концепции прав человека.
As a result, the lack of awareness of many Member States regarding the Madrid Plan of Action and its recommendations and their consequent failure to raise the issue of ageing as one requiring international assistance further contribute to the low profile of ageing issues. В результате этого недостаточное понимание многими государствами-членами Мадридского плана действий и его рекомендаций и, следовательно, их неспособность поднять уровень проблемы старения до вопроса, требующего международной помощи, еще в большей мере способствует тому, что проблемам старения не уделяется достаточно внимания.
We urge the UN Security Council to raise the issue. Мы призываем Совет безопасности ООН поднять этот вопрос.
Israel played a commendable part in facilitating the elections, although some problems remained and observers had to raise the issue of restrictions on the freedom of movement. Израиль играл похвальную роль в деле содействия выборам, хотя некоторые проблемы все еще сохраняются, и наблюдатели были вынуждены поднять вопрос об ограничениях свободы передвижения.
After all, it has been China's young guns who consistently raise the issue of local corruption at Party summits. В конце концов, именно эта напористая и уверенная в своей правоте китайская молодежь последовательно поднимает проблему коррупции на местах на партийных съездах на высшем уровне.
The paper also looks to raise the issue of whether the transfer of this experience to transitional economies is being adequately facilitated and, if not, the role that the ECE secretariat could play to address and/or improve the situation. В докладе ставится также вопрос о достаточности прилагаемых усилий по передаче этого опыта странам с переходной экономикой и, в случае отрицательного ответа на этот вопрос, о роли, которую секретариат ЕЭК мог бы сыграть в процессе корректировки и/или улучшения ситуации.
To the extent that many of these projects are located on the ancestral territories of indigenous peoples, it is not surprising that they should raise the issue of the rights to land, the right to prior consent about use of this land, the right to participation in the decision-making process regarding the implementation of such projects, the right to share in the potential benefits and, beyond this, the right of indigenous peoples to self-determination. Учитывая то обстоятельство, что многие такие проекты реализуются на исконных территориях коренных народов, неудивительно, что в их связи возникает вопрос о праве на землю, праве на предварительное согласие относительно использования такой земли, праве на участие в процессе принятия решений об осуществлении соответствующих проектов, праве на долю при распределении потенциальных благ и, прежде всего, праве коренных народов на самоопределение.
I would just add, in the spirit of the general discussion, that I am sure the rule that we all abide by here still obtains in any event, which is that any delegation may raise any issue at any plenary at any time and that that principle would not be overridden. Я хотел бы просто добавить в духе общей дискуссии, что, как я уверен, правило, которого все мы здесь придерживаемся, по-прежнему действует во всяком случае, а именно: любая делегация может поднимать любую проблему на любом пленарном заседании в любое время, и этот принцип не был бы упразднен.
She promised to raise the issue with her community. Она пообещала обсудить эту проблему в ее общине.
Yet every attempt by Greece even to raise the issue was brutally rebuffed by its counterparties. Однако каждая попытка Греции хотя бы поднять этот вопрос жестко пресекалась ее партнерами.
Kazakhstan, having been the epicentre of cold-war nuclear confrontation and having resolutely resisted the temptation to turn into a nuclear power after it gained independence, has every right to raise this issue with vigour. Казахстан, оказавшийся в эпицентре ядерного противостояния времен «холодной войны» и с обретением независимости решительно преодолевший искушение стать ядерной державой, имеет полное право на такую постановку вопроса.
On the other hand, it was clear that a Party had been legally bound by the Convention and by the compliance regime, and that the secretariat and other Parties would be allowed to raise a compliance issue concerning the Party during the period in question even if members of the public were not allowed to do so. С другой стороны, понятно, что та или иная Сторона несет юридические обязательства по Конвенции и режиму ее соблюдения и что секретариат и другие Стороны вправе поднимать вопрос о соблюдении Стороной положений Конвенции в течение рассматриваемого период даже в том случае, если представители общественности этого права лишены.
Officials have not said exactly how much they intend to raise with the bond issue, or at what yield. Официальные лица не уточняют, как много они собираются привлечь средств за счет выпуска облигаций и какова будет ставка дохода.
The first report finds that, starting from the current low level of bank capitalization, a one-percentage-point increase in capital ratios would permanently reduce the frequency of crises by one-third, while increasing interest rates by some 13 basis points (banks would need to charge more because it costs them more to raise capital than to issue debt). В соответствии с первым докладом, начиная с текущего низкого уровня капитализации банков, увеличение на один процентный пункт доли капитала окажет постоянное воздействие на снижение частоты кризисов на одну треть, в то время как увеличение процентных ставок примерно на 13 базисных пунктов (банки будут вынуждены запрашивать выше цену, поскольку им будет обходиться дороже привлечение капитала, чем выпуск долговых обязательств).
In order to raise awareness of the issue in the workplace, a course has been organized on the legal protection available for working women, with the aim of informing women of their rights and of ways to guarding against violence from employees. В целях повышения уровня информированности людей о данной проблеме на производстве для работающих женщин были организованы курсы по вопросам правовой защиты, призванные ознакомить их с их правами и средствами, позволяющими им защитить себя от такого насилия со стороны работодателей.
It aims to harmonize efforts against child recruitment with ongoing demobilization and security sector reform programmes of UNDP and others, as well as to raise awareness of the issue of child recruitment at community level. Стратегия направлена на согласование усилий по борьбе против вербовки детей с текущими программами ПРООН и других учреждений в области демобилизации и реформы сектора безопасности, а также на повышение информированности о проблеме вербовки детей на уровне общин.
The seminar, which is being co-sponsored by UNHCR and UNDP, together with the Brookings Project and possibly other organizations at the national level, is intended to provide the opportunity to raise awareness of the issue of internal displacement and promote solutions-oriented dialogue among partners on the ground. Цель семинара, в организации которого совместно принимают участие УВКБ и ПРООН, а также Проект института Брукингса и, возможно, другие организации на национальном уровне, состоит в том, чтобы в рамках его проведения повысить осведомленность относительно проблемы внутреннего перемещения и поощрить диалог между партнерами на месте, направленный на поиск соответствующих решений.
The Committee notes the establishment of a committee of experts to draft a national strategy to fight child abuse and the exploitation of children and the various initiatives undertaken to raise awareness on this issue, such as the note sent in 2000 by the Ministry of Education to all education professionals directing them to refrain from administering corporal punishment. Комитет принимает к сведению создание комитета экспертов по подготовке национальной стратегии по борьбе против злоупотреблений и эксплуатации детей, а также различные инициативы по повышению осведомленности по данному вопросу, такие, как меморандум, направленный в мае 2000 года министерством образования во все образовательные учреждения с требованием воздерживаться от телесных наказаний.
During the period under review the theme group has organised many activities to raise awareness of this issue, including lectures in schools, television and radio commercials and programmes, a poster contest for young people and distribution of condoms during the carnival seasons. В течение рассматриваемого периода данная тематическая группа организовала большое число мероприятий для повышения осведомленности по этому вопросу, в том числе лекции в школах, теле- и радиорекламу и программы, конкурс плакатов для молодежи и раздачу презервативов во время карнавалов.
And my intention was to go out to the gyre, raise awareness about this issue and begin to pick up the plastic, chip it into little bits and cold mold it into bricks that could potentially be used as building materials in underdeveloped communities. Моя цель была - выехать к мусорному пятну, поднять шум об этой проблеме и начать собирать пластик, рубить его на мелкие кусочки и отливать в кирпичи, которые потенциально могли быть стройматериалами в развивающихся странах.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!