Примеры употребления "placing" в английском с переводом "возлагать"

<>
The rally ended with the placing of flowers at the foundation stone. Митинг закончился возложением цветов к закладному камню.
Demographic trends, shifting patterns of disease, and strained public funding are placing new burdens on health-care systems. Демографические тенденции, меняющийся характер болезни, напряженное государственное финансирование возлагают новое бремя на системы здравоохранения.
We are placing our faith in the Independent National Electoral Commission established to organize the technical aspects of the elections. Мы возлагаем большие надежды на Независимую национальную избирательную комиссию, учрежденную для организации технических аспектов выборов.
The failure of other "magic bullet" cures for development should make everyone pause before placing unbounded faith in what the Internet can deliver. Неудача других "волшебных пилюль" для развития должна заставить каждого задуматься перед тем, как возлагать безграничные надежды на то, что может дать Интернет.
Instead, EU leaders chose to let the reality of the various crises do the work for them, placing their faith in the force of circumstances. Вместо этого, лидеры ЕС решили позволить реальности различных кризисов выполнить за них всю работу, возложив свои надежды на силу обстоятельств.
If global temperatures exceed the two-degree ceiling significantly, adaptation costs could reach double the worst-case figures, placing a crippling burden on the world economy. Если глобальные температуры существенно превысят допустимый потолок в два градуса, расходы на адаптацию к климату могут стать вдвое выше наихудших расчетных сценариев, возлагая тяжелое бремя на мировую экономику.
She spoke against placing the burden of proof exclusively on the victim and stressed that anti-discrimination legislation should be equipped with adequate, proportionate and dissuasive sanctions. Она высказалась против возложения бремени доказывания исключительно на жертвы дискриминации и подчеркнула, что антидискриминационное законодательство должно предусматривать адекватные, соразмерные и профилактические санкции.
Regulators, hospitals, and drug-safety authorities must take the lead, rather than placing the burden on often poor and uneducated citizens who are struggling to care for loved ones. Регулирующие структуры, больницы и правительственные органы по безопасности лекарств должны возглавить эту работу, а не возлагать ее бремя на зачастую бедных и необразованных граждан, борющихся за здоровье своих близких.
The Convention acts on such bodies indirectly, by placing obligations on its States Parties, which may or may not have the power to influence collectively the bodies in particular ways. Конвенция воздействует на такие органы косвенно путем возложения обязательств на ее государства-участники, которые могут или же не могут иметь возможность оказывать коллективное воздействие на эти органы каким-либо конкретным образом.
And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior. В Соединённом Королевстве также есть озабоченность по поводу закона, известного как "Акт о цифровой экономике", который возлагает на частных посредников более тяжелоё бремя по слежке за поведением граждан.
The French government is no longer placing all its bets on big, state-led projects, as it did in the 1970s heyday of massive investment in high-speed trains and Airbus. Французское правительство прекратило возлагать все свои надежды исключительно на крупные проекты с госучастием, как это было в 1970-х годах, в эпоху расцвета очень капиталоёмких проектов, таких как высокоскоростные поезда и Airbus.
In addition, he emphasized the challenge of strengthening the objectivity and transparency of TEAP without placing undue burden on its members, the Secretariat or the Parties while attracting the most qualified experts. Кроме этого, он подчеркнул, что повышение объективности и транспарентности деятельности ГТОЭО без возложения дополнительного бремени на ее членов, секретариат или Стороны и привлечения наиболее квалифицированных экспертов- трудная задача.
Amending relevant laws, conventions and agreements to promote a presumption of employment, thereby placing the burden of proof of a worker's employment status on the employer rather than on the worker; внесение поправок в соответствующие законы, конвенции и соглашения в целях внедрения принципа презумпции занятости, возлагая тем самым бремя доказательства статуса занятости работников на работодателя, а не на самого работника;
Amending relevant laws, conventions, and agreements to promote a presumption of employment, thereby placing the burden of proof as to a worker's employment status on the employer and not on the worker; внесение поправок в соответствующие законы, конвенции и соглашения в целях внедрения принципа презумпции занятости, возлагая тем самым бремя доказательства статуса занятости работников на работодателя, а не на самого работника;
With regard to implementation, efforts have been made to improve coordination by placing greater responsibility for overall mission success on Special Representatives of the Secretary-General in particular, and strengthening the roles of Resident and Humanitarian Coordinators thereunder. На практике улучшение координации достигается, в частности, за счет возложения большей ответственности за общий успех миссий на специальных представителей Генерального секретаря и за счет укрепления роли подотчетных им координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам.
Anders Aslund recently penned a blistering polemic about Russia’s decrepit and decaying economy, placing the blame for its weakening performance squarely on the incompetence, corruption, and venality of the country’s autocratic and out-of-touch political elite. Недавно Андерс Аслунд (Anders Aslund) опубликовал гневную статью, посвященную изношенной и разлагающейся экономике России, недвусмысленно возложив вину за снижение темпов ее роста на некомпетентность, коррумпированность и продажность автократической и оторванной от реальной жизни политической элиты страны.
During the spring 2003 session, for example, a concern was expressed that the phrase “as furnished by the shipper before the carrier or a performing party receives the goods” might be read as placing a heavy burden on the shipper. В ходе ее сессии весной 2003 года, например, была выражена озабоченность по поводу того, что выражение " как оно указано грузоотправителем по договору до получения груза перевозчиком или исполняющей стороной " может толковаться как возлагающее тяжелое бремя на грузоотправителя по договору.
While these new veiling regimes - both for and against veiling - may advance the aim of consolidating political identities in times of flux, they do so by placing a disparate burden on women, undermining their rights to freedom of expression and association. И если новое общественное отношение к этому обычаю (причем как "за" так и "против") может способствовать консолидации политических единиц в условиях постоянно меняющейся ситуации, это происходит за счет возложения на женщин бремени гораздо большего по сравнению с приносимой пользой, подрывая их права на свободу общения и самовыражения.
Strong support was expressed for placing the burden of the initial decision on the provisional admission of claims on the insolvency representative rather than on the court, without prejudice to the right of a dissenting party to have recourse to the latter. Значительную поддержку получило предложение о возложении бремени принятия первоначального решения относительно предварительного признания требований на управляющего в деле о несостоятельности, а не на суд, без ущерба для права несогласной стороны обращаться в суд.
In September 2002, the Johannesburg Declaration on Sustainable Development2 re-emphasized, in its paragraph 18, the importance of adequate shelter, clean water and sanitation as key basic requirements placing the area of responsibility assigned to UN-HABITAT at the top of the development agenda. В сентябре 2002 года в Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию государства-члены вновь подчеркнули важное значение надлежащего жилья, чистой воды и санитарных услуг как ключевых основных потребностей, сделав тем самым задачи, возложенные на ООН-Хабитат, одним из приоритетов повестки дня в области развития.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!