Примеры употребления "payment agreements" в английском

<>
Inter-bank payment systems, inter-bank payment agreements or clearance and settlement systems relating to securities or other financial assets or instruments; межбанковских платежных систем, меж-банковских платежных соглашений или расчетно-клиринговых систем для ценных бумаг или других финансовых активов или инструментов;
Similarly, bilateral payment agreements – which, not long ago, most countries would have opposed via the IMF, owing to their inconsistency with multilateralism – are proliferating. Другой пример – распространённость двусторонних платёжных соглашений. Ещё совсем недавно большинство стран (через МВФ) выступили бы против подобных соглашений, потому что они не соответствуют принципам системы многосторонних отношений.
The reference to payment “in accordance with the original contract”, rather than to payment to the assignor, is intended to preserve any payment agreement between the assignor and the debtor (e.g. payment to a bank account or address, or payment to a third person). Ссылка на платеж " в соответствии с первоначальным договором ", а не на платеж цеденту, преследует цель сохранить действие любого платежного соглашения между цедентом и должником (например, о платеже на банковский счет или по адресу или о платеже третьему лицу).
STOKI and Krupp entered into a series of deferred payment agreements (dated 24 March 1983, 5 May 1985, 13 April 1987, 18 April 1987). " СТОКИ " и " Крупп " заключили серию соглашений об отсрочке платежей (от 24 марта 1983 года, 5 мая 1985 года, 13 апреля 1987 года, 18 апреля 1987 года).
ABB asserts that the terms of payment for each of the contracts were subsequently amended by deferred payment agreements between ABB and the employer with the first such arrangement entered into in 1983. АББ утверждает, что условия осуществления платежей по каждому из контрактов были впоследствии изменены в соответствии с соглашениями между АББ и заказчиком об отсрочке платежей, первое из которых вступило в силу в 1983 году.
In part IV, which addresses conditions of service, there are requirements relating to staffing and hours of rest, crew lists, repatriation, recruitment and placement, payment of fishers and fishers'work agreements. В части IV, где идет речь об условиях службы, содержится требование, касающееся комплектования экипажа и времени отдыха, списков экипажей, репатриации, вербовки и расстановки кадров, оплаты труда рыбаков и трудовых соглашений с ними.
The underlying reason for the exclusion in subparagraph (d) is the need to avoid interfering with the regulation of inter-bank payment systems (more than two parties) or agreements (two parties) and securities settlement systems (that normally involve more than two parties but may, in some countries, involve only two parties). Причина, лежащая в основе предусматриваемого в подпункте (d) исключения, состоит в необходимости такого подхода, который позволил бы избежать вмешательства в регулирование межбанковских платежных систем (в которых действует более двух сторон) или соглашений (две стороны) и систем расчетов по ценным бумагам (в которых, как правило, участвует более двух сторон, но в некоторых странах речь может идти и о двух сторонах).
Furthermore, submission of attendance records were not attached to the certification of payment for temporary staff on special service agreements. Кроме того, к сертификатам об оплате услуг временного персонала, работающего на основе специальных соглашений об услугах, не были приложены табели учета рабочего времени.
Saudi Aramco submitted documentary evidence, including internal cash disbursement authorization forms, documents titled “Checklist for Payment of War Risk Insurance”, bank statements, charter-party agreements, vessel logbooks, certificates of delivery and invoices from insurance brokers. " Сауди Арамко " представила документальные подтверждения, включая внутренние платежные поручения, серию документов, озаглавленных " Контрольный перечень платежей для покрытия страховых премий в связи с военными рисками ", банковские ведомости, чартер-партии, судовые журналы, акты поставки и счета-фактуры от страховых брокеров.
It was proposed that other exclusions that should be included in the text of subparagraph (c) should be those listed in footnote 7 of A/CN.9/WG.IV/WP.100 relating to financial transactions, namely, contracts involving “payment systems, negotiable instruments, derivatives, swaps, repurchase agreements (repose), foreign exchange, securities and bond markets”. Было предложено включить в число других исключений в подпункте (с), как это предусматривается в сноске 7 документа A/CN.9/WG.IV/WP.100, исключения, связанные с финансовыми сделками, а именно следующие: договоры, касающиеся " платежных систем, оборотных документов, производных финансовых документов, свопов, соглашений об обратной закупке, валютных операций и рынков ценных бумаг и облигаций ".
Activate letters of guarantee, and set up payment purposes or reason codes that specify the objective of letter of guarantee transactions or agreements. Активация гарантийных писем и настройка назначений платежа или кодов причин, указывающих на цель проводки по гарантийному письму или соглашений.
“Invites all defaulting Members to conclude an agreement with the Organization for the settlement of their arrears over a period not exceeding 10 years in addition to the payment of the current contribution in full in the year for which they are due; the conclusion of such agreements is, however, subject to the prior settlement in full of any advance due to the Working Capital Fund; «предлагает всем членам-должникам заключить соглашение с Организацией для урегулирования их задолженностей в течение периода, не превышающего 10 лет, дополнительно к уплате текущего взноса в полной сумме за год, за который они взимаются; заключение такого соглашения, однако, производится при условии предварительного урегулирования в полной сумме какого-либо аванса, причитающегося в Фонд оборотных средств;
In cases in which the partial payment of wages in the form of allowances in kind is authorized by national laws or regulations, collective agreements, or arbitration awards, transnational corporations and other business enterprises shall ensure that such allowances are appropriate for the personal use and benefit of workers and their families and that the value attributed to such allowances is fair and reasonable. В тех случаях, когда национальным законодательством или правовыми актами, коллективными договорами или арбитражными решениями допускается частичная выплата заработной платы натурой, транснациональные корпорации и другие предприятия следят за тем, чтобы такая выплата была приемлема для удовлетворения личных потребностей трудящихся и на их благо и благо членов их семей, а также, чтобы оценка стоимости таких выплат была справедливой и обоснованной.
It was also observed that, in line with the approach taken in article 4, subparagraph (2) (b), of the Convention, payment rights arising under or from financial contracts should be excluded only to the extent that they were subject to netting agreements (as a result, for example, a security right in a single receivable would not be excluded), and receivables payable upon termination of all outstanding obligations should not be excluded. Было также отмечено, что в соответствии с подходом, используемым в подпункте 2 (b) статьи 4 Конвенции, права на выплату, возникающие по финансовым контрактам или вытекающие из них, следует исключить только в той мере, в какой на них распространяется действие соглашений о взаимозачете, и что не следует исключать дебиторскую задолженность, подлежащую оплате по прекращении всех непогашенных обязательств.
Security rights acquired by way of transfer of title and all other types of rights securing the payment or other performance of one or more obligations, irrespective of the form of the relevant transaction and whether ownership of the encumbered assets is held by the secured creditor or the grantor, including the various forms of retention of title, financial leases and hire-purchase agreements; к обеспечительным правам, приобретенным посредством передачи правового титула и всех других видов прав, обеспечивающих оплату или иное исполнение одного или несколько обязательств независимо от формы соответствующей сделки и от того, удерживает ли право собственности на обремененные активы, включая различные формы сохранения правового титула, финансового лизинга и договоров о купле-продаже в рассрочку, обеспеченный кредитор или лицо, предоставляющее право;
However, the encumbered asset may be a lesser right, such as a licensee's authorization to use the licensed intellectual property in accordance with the terms of the licence agreement, including the right to enter into sub-licence agreements and to obtain payment of sub-royalties (provided that they are transferable under the terms of the licence agreement and the relevant law). Однако обремененными активами могут быть менее значимые права, например, право лицензиата на использование лицензированной интеллектуальной собственности в соответствии с условиями лицензионного соглашения, включая право на заключение сублицензионных соглашений и на получение сублицензионных платежей (при условии, что они могут быть объектом передачи согласно условиям лицензионного соглашения и положениям соответствующего законодательства).
Similarly, the rights of a licensee include the licensee's authorization to use the licensed intellectual property in accordance with the terms of the licence agreement and possibly the right to enter into sub-licence agreements and the right to obtain payment of sub-royalties. Аналогичным образом права лицензиатов включают разрешение этому лицензиату использовать лицензионную интеллектуальную собственность в соответствии с условиями лицензионного соглашения и, в возможных случаях, право на заключение сублицензионных соглашений и право на получение сублицензионных платежей.
Those agreements provided for exemption from the payment of customs duty securities, simplified procedures and domestic tariffs and fees for the use of port facilities and transport infrastructures; however, bureaucracy, unexpected delays, loss or damage to cargo and inadequate road transport safety interfered with the enjoyment of those favourable conditions. Эти соглашения предусматривают освобождение от гарантий уплаты таможенных пошлин, упрощают процедуры и применение внутренних тарифов и расценок на использование портовых объектов и транспортных инфраструктур; тем не менее, бюрократические проволочки, неожиданные задержки, пропажа или повреждение груза и недостаточная безопасность дорожного транспорта мешают пользоваться этими благоприятными условиями.
However, some doubt was expressed as to whether the law of the grantor's location was appropriate for security rights in financial assets (such as derivatives or repurchase agreements), directly held securities and rights to payment of funds credited to a bank account. Вместе с тем были выражены некоторые сомнения в отношении того, является ли право места нахождения лица, предоставившего право, надлежащим в отношении обеспечительных прав в финансовых активах (таких, как производные инструменты или выкупные соглашения), непосредственно удерживаемых ценных бумагах, а также в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет.
While the exact terms of those agreements are not known, one recent published study suggested that the payment received for destruction could be worth up to 40 times the cost of destruction. Хотя о конкретных условиях этих соглашений нет информации, в одном недавно опубликованном исследовании было высказано предположение, что платежи за уничтожение могут почти в 40 раз превышать стоимость уничтожения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!