Примеры употребления "party's case" в английском

<>
During the Committee's sixty-eighth session, the Special Rapporteur for the follow-up on Views met with a representative of Australia to discuss the State party's negative reply in case No. 560/1993- A. Во время шестьдесят восьмой сессии Комитета Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с соображениями встретился с представителем Австралии для обсуждения отрицательного ответа государства-участника по делу № 560/1993- А.
UNCITRAL recognizes that in some situations it may be appropriate to regard a proposal to conclude a contract that is supported by interactive applications as evidencing the party's intent to be bound in case of acceptance. ЮНСИТРАЛ признает возможность ситуаций, когда предложение о заключении договора, сделанное с помощью интерактивных прикладных средств, было бы уместно рассматривать как подтверждающее намерение стороны считать себя связанной в случае акцепта.
Notes, however, that the Convention puts no obligation on Parties to establish criteria for standing and that, if no criteria are laid down in a Party's national law, including case law, it may be assumed that standing is open to all members of the public; отмечает, что Конвенция вместе с тем не налагает на Стороны обязательство устанавливать критерии процессуальной правоспособности и что, если в национальном праве, включая прецедентное право конкретной Стороны, не приняты какие-либо критерии, это может предполагать, что процессуальная правоспособность распространяется на всех представителей общественности;
However, a review of selected international instruments shows that references to the place that “has the closest relationship to the contract and its performance” or to other similar notions in most cases are only subsidiary means for determining a party's place of business, typically in case of plurality of places of business. Однако обзор отдельных международных документов показывает, что ссылки на место, которое " имеет наиболее тесную связь с договором или его исполнением ", или другие аналогичные концепции в большинстве случаев представляют собой лишь вспомогательные средства определения местонахождения коммерческого предприятия одной из сторон, обычно в случае, когда существует несколько коммерческих предприятий12.
The Security Council should be notified of a State party's intention to withdraw and examine each case, and intergovernmental agreements on the transfer of nuclear items should prohibit the use of previously transferred nuclear materials, facilities, equipment or technologies in the event of withdrawal from the NPT. О намерении выхода государства-участника следует уведомлять Совет Безопасности, который должен рассматривать каждый случай; при этом межправительственные соглашения о передаче ядерных материалов должны запрещать использование ранее переданных ядерных материалов, установок, оборудования или технологий в случае выхода из ДНЯО.
In the State party's view, unlike what happened in the Gómez Vázquez case, the Supreme Court reviewed matters of fact and of evidence on the eight occasions on which the author invoked factual errors in the evaluation of the evidence or violations of the presumption of innocence. Как сообщает государство-участник, в отличие от обстоятельств дела Гомеса Васкеса, Верховный суд вновь рассмотрел вопросы существа и оценки доказательств в восьми случаях, в которых автор ссылается либо на ошибку фактического характера в оценке доказательства, либо на нарушение презумпции невиновности.
In the State party's view, the one medical report (issued 23 May 1990) submitted in this case does not afford any support for the allegation that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder. По мнению государства-участника, единственное медицинское заключение (от 23 мая 1990 года), представленное по этому делу, никак не подкрепляет утверждение о том, что заявитель страдает посттравматическим стрессовым расстройством.
Despite the State party's submission that it would ensure an expeditious hearing of the criminal case, it did not indicate a date for the hearing, nor did it explain why the matter has been delayed for two years: this constitutes, in his view, an unreasonable delay. Несмотря на утверждение государства-участника о том, что оно обеспечит оперативное разбирательство данного уголовного дела, дата слушаний назначена не была и не было дано пояснений, почему задержка с разбирательством данного дела составила два года: такая задержка, по мнению автора, является неоправданной.
By submission of 21 December 2000, the author rejects the State party's observations, arguing that domestic remedies have been exhausted, for the Supreme Court's binding decision in his case confirmed the extinguishment of his aboriginal rights. В представлении от 21 декабря 2000 года автор отвергает замечания государства-участника, заявляя о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку в имеющем обязательную силу решении по его делу Верховный суд подтвердил аннулирование его коренных прав.
As a consequence, and in the light of the State party's view that an allegation of sex discrimination would be relevant for consideration by the Home Office when again considering the author's case and, in due course, could form part of the arguments in support of an application for permission to apply to the High Court for a judicial review, the Committee finds that the author should avail herself of this remedy. Поэтому и с учетом высказанного государством-участником мнения, что заявление автора о дискриминации в отношении нее по признаку пола могло бы быть рассмотрено министерством внутренних дел при повторном рассмотрении дела автора и в рамках соответствующей процедуры оно могло бы стать частью аргументов в поддержку прошения о пересмотре судебного решения Высоким судом, Комитет считает, что автору следует использовать это средство правовой защиты.
In her comments, dated 26 October 2005, on the State party's submission, the author claims that the application for leave to appeal filed by the Minister for Immigration against the Federal Court judgement in her case, deprived her of the possibility to file her own protection visa application before the amendment to the Migration Act. В своих замечаниях от 26 октября 2005 года, касающихся представления государства-участника, автор заявляет, что поданное Министерством иммиграции заявление о даче разрешения на обжалование решения Федерального суда по ее делу лишило ее возможности подать свое собственное заявление о выдачи защитной визы до внесения поправки в Закон о миграции.
On the State party's contention that the author had not sought supervisory review of his conviction and appeal, and had not appealed to the Ombudsman, the Committee noted, that the author's case was examined, on 2 December 2005, by the Deputy President of the Samarkand Regional Court, which concluded that there were no grounds to present a supervisory (protest) motion. Касаясь утверждения государства-участника о том, что автор не ходатайствовал о пересмотре его приговора и апелляции в порядке судебного надзора и не обращался к Уполномоченному по правам человека, Комитет отметил, что дело автора было рассмотрено 2 декабря 2005 года заместителем Председателя Областного суда Самарканда, который пришел к выводу, что никаких оснований для направления ходатайства о пересмотре в порядке судебного надзора (опротестовывания) нет.
With respect to the claim under article 6, the Committee observes that, at a minimum, this obligation requires the State party's legal system to afford a remedy in cases where an act of racial discrimination within the meaning of the Convention has been made out, whether before the national courts or, in this case, the Committee. Касаясь претензий по статье 6, Комитет отмечает, что соответствующее положение как минимум обязывает правовую систему государства-участника предоставлять гражданам средства правовой защиты в связи с совершением охватываемых Конвенцией актов расовой дискриминации в рамках рассмотрения соответствующих дел в национальных судах или, как это имеет место в настоящем случае, в Комитете.
On the merits, the petitioners reject the State party's characterization of the council resolutions as being without legal effect, and refer to the Committee's admissibility decision in which it was decided that “public resolutions of legal character such as in the present case” amounted to acts of public authorities. Касаясь существа дела, заявители отвергают аргумент государства-участника о том, что резолюция совета не имеет обязательной юридической силы, и ссылаются в этой связи на решение Комитета о приемлемости, в котором говорится, что " принятие публичных резолюций юридического характера, как это имело место в данном случае ", равносильно актам государственных властей.
Turning to the State party's argument that the petitioner should have initiated a private prosecution under the general provisions of section 267 of the Criminal Code, the Committee recalls that, in its Opinion in Sadic, it indeed required the petitioner in that case to pursue such a course. Рассматривая аргумент государства-участника о том, что заявитель должен был бы возбудить иск в порядке частного обвинения в соответствии с общими положениями статьи 267 Уголовного кодекса, Комитет напоминает, что в своем Мнении по делу Садича, он действительно предлагал заявителю в этом случае пойти таким путем.
With regard to the State party's argument that her communication is wider in scope than her appeal to the Constitutional Court, and that several constitutional complaints are still pending before the Constitutional Court, she states that this is due to the failure of the courts to deal with the substance of her case, and the lack of cooperation by the authorities to investigate and to assist the author to clarify the matters at issue. По поводу аргумента государства-участника о том, что ее сообщение выходит за рамки ее апелляции в Конституционный суд и что ряд конституционных жалоб все еще находятся на рассмотрении Конституционного суда, она утверждает, что причина этого заключается в отказе судов заниматься существом ее дела и в отсутствии сотрудничества со стороны властей в области расследования и оказания помощи автору в прояснении указанных вопросов.
Moreover, the petitioners contend that there is, in the State party's procedure related to acts of racial discrimination, an inequality of arms, because in cases where charges have been brought, both the Regional Public Prosecutor and the Director of Public Prosecutions have a right to review the decision, while in cases where no charge is brought, the case is only brought to the Regional Public Prosecutor. Кроме того, заявители утверждают, что в процессуальных нормах государства-участника, имеющих отношение к актам расовой дискриминации, существует неравенство в полномочиях, поскольку по делам, в которых обвинения были выдвинуты, как окружной прокурор, так и начальник Департамента публичных преследований обладают правом пересмотра решения, тогда как в случаях, когда обвинение не было выдвинуто, дело передается на рассмотрение лишь окружному прокурору.
In this regard, the Committee considered that the State party's failure to initiate ex officio an investigation into the complainant's allegations and to reveal the identity of the plainclothes officers present during the incident, thus permitting the complainant to take over the prosecution, rendered the application of a remedy that may bring, in the particular circumstances of the present case, effective and sufficient redress to the complainant effectively impossible. В этой связи Комитет считает, что государство-участник не провело расследования ex officio утверждений автора о том, что он подвергся жестокому обращению, как и не сообщило автору о личности полицейских в штатском, присутствовавших на месте инцидента, чтобы тот мог возбудить иск лично, и поэтому применение средств защиты, которые в конкретных обстоятельствах данного дела могло бы дать действенное и достаточное возмещение автору, оказалось практически невозможным.
Apart from contending that his “refusal” to exhaust domestic remedies was justified, the author failed to address the State party's argument that he could have challenged any possible discriminatory effect of the compulsory contributions to the unemployment scheme before the Constitutional Court, or to indicate whether and, if so, why the remedy of constitutional complaint would have been ineffective or unavailable to him in the specific circumstances of his case. Помимо утверждения о том, что его " отказ " исчерпать внутренние средства правовой защиты был обоснован, автор не смог отвести довод государства-участника о том, что он мог оспорить в Конституционном суде любые возможные дискриминационные последствия обязательных взносов в фонд по безработице или указать, почему такое средство правовой защиты, как конституционная жалоба, не было бы эффективным или доступным для него с учетом конкретных обстоятельств его дела.
As to the State party's argument that the author cannot invoke this right since he did not do so before the national courts, counsel dismisses the argument since the question was raised before the Constitutional Tribunal, which rejected it, according to counsel, because of the excessive formalism of the Tribunal, which was unwilling to go into the merits of the case. Что касается довода государства-участника относительно невозможности ссылки автора на это право, поскольку он не задействовал его в национальных судах, то адвокат отвергает этот довод, так как этот вопрос поднимался в Конституционном суде, который отклонил его, по мнению адвоката, из-за чрезмерного формализма суда, не пожелавшего рассмотреть данное дело по существу.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!