Примеры употребления "onus of proving" в английском

<>
Third, it would shift the onus of the problem across the Atlantic where it belongs. В третьих, центр тяжести в плане решения этой проблемы переместится на другой берег Атлантики, где ему и следует находиться.
The amount of mental effort the financial community puts into this constant attempt to guess the economic future from a random and probably incomplete series of facts makes one wonder what might have been accomplished if only a fraction of such mental effort had been applied to something with a better chance of proving useful. Если принять во внимание, сколько умственных усилий затрачивается финансовым сообществом на непрекращающиеся попытки угадать будущее состояние экономики на основе случайного и, наверное, неполного набора фактов, то остается лишь предполагать, сколь многого удалось бы достичь, если бы хоть часть этих усилий была потрачена на что-либо более полезное.
In doing so, they have shifted the onus of addressing environmental risk onto the private sector and market-based mechanisms. Тем самым они переложили бремя предотвращения экологических угроз на частный сектор и рыночные механизмы.
Only "unreasonable" claims may be refused, but the state will bear the burden of proving unreasonableness. Вместо этого, государство должно предоставить ему услуги своей системы социального обеспечения.
But the onus of adaptation does not rest entirely on workers. Однако бремя адаптации не ограничивается одними только работниками.
So we are going to give him the wonderful surprise of proving him wrong. Так что мы собираемся преподнести ему замечательный сюрприз и доказать, что он ошибался.
Unless emerging-market governments take advantage of the limited space provided by their foreign-exchange reserves and floating currencies to enact vital structural reforms, the onus of adjustment will fall on interest rates, compounding the effects of slowing growth and the risks associated with bad debt. Если правительства развивающихся стран не воспользуются ограниченным пространством для маневра, созданным благодаря их резервам в иностранной валюте и плавающим курсам национальных валют, для проведения жизненно необходимых структурных реформ, процентные ставки подвергнутся корректировке, что усугубит эффект от замедления роста и риск, связанный с безнадежными долгами.
More overt, the burden of proving that a practice is safe should not be placed on the public that would be harmed, but rather on the industry that stands to profit. Выражаясь яснее, тяжесть доказательства безопасности такой стратегии должна ложиться не на незащищённое население, а на индустрию, заинтересованную в прибыли.
So whole grain breads historically have had sort of this onus of being health food breads, and people don't like to eat, quote, health food. They like to eat healthy and healthily, but when we think of something as a health food, we think of it as something we eat out of obligation, not out of passion and love for the flavor. Цельнозерновой хлеб исторически виделся хлебом для здорового питания, а люди не любят есть, цитирую: здоровую пищу. Они любят кушать полезно и вкусно, но когда мы думаем о здоровом питании, мы думаем о том, что едим из обязательства, а не из страсти и любви ко вкусу.
This right, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proven beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. Презумпция невиновности, имеющая основополагающее значение для защиты прав человека, возлагает обязанность доказывания на обвинение, гарантирует, что никакая вина не может быть презюмирована до тех пор, пока виновность не была доказана вне всяких разумных сомнений, обеспечивает, чтобы сомнения толковались в пользу обвиняемого, и требует, чтобы с лицами, которым предъявляются обвинения в совершении уголовного деяния, обращались в соответствии с этим принципом.
In a case where both dangerous cargo and unseaworthiness contribute to the loss or damage suffered by the carrier, the existing text provides no guidance as to who bears the onus of proof. Если потеря или повреждение груза при перевозке были вызваны как опасным характером груза, так и немореходным состоянием судна, то из существующего текста непонятно, кто несет бремя доказывания.
927 and 928 of the Civil Proceedings Code, making mandatory prior hearing by the Public Attorney's Office, the National Institute for Colonization and Agrarian Reform (INCRA) and the states'land institutes before judges'decisions on provisional requests in possession suits, laying on proprietors the burden of proving that their property serves a social function. Был подготовлен законопроект о поправках к статьям 927 и 928 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающих обязательное рассмотрение дел прокуратурой, Национальным институтом освоения земель и аграрной реформы (ИНКРА) и земельными учреждениями штатов до вынесения судьями решений о временных мерах в исках о владении и возлагающих на владельцев бремя доказывания того, что их собственность выполняет социальную функцию.
Against this background, while all the States, regional parties and actors contacted reiterated their support for and cooperation with the Monitoring Group, the onus of investigations of violations of the arms embargo was placed squarely on the members of the Monitoring Group, with little or no assistance from those contacted. В связи с этим, хотя все государства, региональные стороны и субъекты, с которыми были установлены контакты, вновь заявили о своей поддержке Группы контроля и сотрудничестве с ней, бремя проведения расследований нарушений эмбарго на поставки оружия лежало непосредственно на членах Группы контроля, тогда как те, с кем были установлены контакты, оказывали незначительную помощь или даже вообще ее не оказывали.
By making compliance with the standards a means of proving compliance with the essential health and safety requirements laid out in the legislation: under this approach, equipment which complies with the provisions of the standards is “deemed to comply” with the requirements specified in the regulations. установление порядка, в соответствии с которым соблюдение стандартов является средством доказывания соблюдения основных требований к безопасности и гигиене труда, предусмотренных в законодательстве: в соответствии с этим подходом оборудование, соответствующее нормам стандартов, " считается соответствующим " требованиям, предусмотренным в этих нормативных актах.
He wished to know whether it was possible for courts to grant compensation to victims of torture in cases where the perpetrator had not been convicted, based on the civil onus of proof. Он хотел бы знать, могут ли суды предоставлять компенсацию жертвам пыток в случаях, когда виновное в этом лицо не было привлечено к ответственности, на основании положительного решения по делу в гражданском суде.
UIA _ 218 Authentication shall be performed by means of proving that the company owns a valid company card, possessing security data that only the system could distribute. UIA _ 218 Аутентификация производится путем подтверждения того, что у предприятия имеется действительная карточка предприятия, содержащая данные защиты, которые могли быть получены только из системы.
Most of them are on the onus of the capital provider (bank), such as the disclosure of the original costs (purchasing price and other costs) and the profit margin at the time of agreement, not selling the commodity before it obtains its ownership and possession, and actually assuming ownership risks (i.e. relating to the loss of the commodity), etc. Большая их часть касается стороны, предоставляющей капитал (банка), как-то: разглашение первоначальных расходов (закупочной цены и прочих издержек) и нормы прибыли на момент заключения договора, обязательство не продавать товар до вступления в право собственности и фактическое владение, фактическое взятие на себя рисков собственника (т.е. рисков, сопряженных с утратой товара) и т.д.
Proposed new article 88a (5) set out the mandatory provisions from which there could never be derogation, and proposed new article 88a (6) established to whom the derogation would apply, and the necessary components for “express consent” to the derogation, as well as the added safeguard of placing on the carrier the burden of proving that the conditions for derogation had been met. В предлагаемой статье 88а (5) излагаются императивные положения, отход от которых невозможен ни при каких обстоятельствах, а в предлагаемой новой статье 88а (6) устанавливается, в отношении каких сторон будет применяться отход от положений, а также определяются необходимые элементы " прямого согласия " на отход от положений, а также дополнительная гарантия, в соответствии с которой бремя доказывания того, что условия для отхода от положений были выполнены, возлагается на перевозчика.
The presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. Презумпция невиновности, имеющая основополагающее значение для защиты прав человека, возлагает обязанность доказывания на обвинение, гарантирует, что никакая вина не может быть презюмирована до тех пор, пока виновность не была доказана вне всяких разумных сомнений, обеспечивает, чтобы сомнения толковались в пользу обвиняемого и требует, чтобы с лицами, которым предъявляются обвинения в совершении уголовного деяния, обращались в соответствии с этим принципом.
Sir Nigel Rodley suggested changing the wording in English of the middle of the second sentence of paragraph 27 to read: “imposes the burden of proving the charge on the prosecution”. Сэр Найджел Родли предлагает изменить формулировку средней части второго предложения пункта 27 на английском языке, с тем чтобы она гласила: «возлагает бремя доказывания обвинения на сторону обвинения».
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!