<>
Для соответствий не найдено
The implications of these changes in family composition and living arrangements for support and care for older persons depend on the context. Последствия этих изменений в составе семьи и условиях проживания в плане попечения о пожилых людях и ухода за ними зависят от страновой специфики.
For persons with disabilities supportive housing includes co-operative apartments and independent living arrangements. Для инвалидов в социально-жилищных комплексах имеются квартиры как для совместного, так и отдельного проживания.
Further work is currently under way regarding patterns, trends, and social and economic correlates of living arrangements of older persons worldwide. В настоящее время осуществляется дополнительная работа, касающаяся моделей, тенденций и социально-экономических коррелятов условий жизни пожилых людей во всем мире.
64 (3.1 %) persons lived in rent free domiciles and 20 (0.96 %) persons indicated that they had other living arrangements. 64 человека (3,1 %) занимали жилище, не внося арендной платы, а 20 человек (0,96 %) указали, что они проживают на других условиях.
Similarly, population ageing has major implications for health and health care, family composition, living arrangements, as well as economic growth and labour markets Точно также с проблемой старения связаны серьезные последствия для медицины и здравоохранения, состава семьи, уклада жизни, а также экономического роста и рынков труда.
A separate study on patterns, trends, and social and economic correlates of living arrangements of older persons worldwide is being finalized for publication during 2003. В настоящее время завершается подготовка к выпуску в свет позднее в 2003 году отдельного исследования, посвященного моделям, тенденциям и социальным и экономическим закономерностям уклада жизни пожилых людей во всем мире.
“Children's living arrangements: schooling and transitions to adulthood”, at UNICEF meeting on “Adolescent Girls'Rights to Participation and Development”, New York City and Pawling, New York, February 1999. «Условия жизни детей: школа и половое взросление», в рамках совещания ЮНИСЕФ по вопросу «Права девочек-подростков на участие и развитие», Нью-Йорк и Полинг, февраль 1999 года.
He may be required by court order in that case to reimburse all costs borne by the Kyrgyz Republic in connection with his reception, living arrangements and other support; В этом случае с него могут быть взысканы по решению суда все расходы, понесенные Кыргызской Республикой по его приему, обустройству и другой поддержке;
The study examines the social and economic correlates of living arrangements and also incorporates factors such as the number of living children and the flow of informal support transfers based on newly released data from a special survey on older persons in Latin American and Caribbean countries. На основе недавно опубликованных данных специального исследования по вопросу о положении пожилых людей в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в исследовании рассматриваются социально-экономические параметры уклада жизни и такие факторы, как число взрослых детей и объем денежных переводов как неформальной материальной помощи.
Matters addressed include: safety standards, including standards of competency, hours of work and manning; appropriate social security measures; and shipboard employment and shipboard living arrangements, insofar as these, in the opinion of the member, are not covered by collective agreements or laid down by competent courts in a manner equally binding on the shipowners and seafarers concerned. В число рассматриваемых вопросов входят следующие: стандарты безопасности, включая стандарты компетенции, часы работы и укомплектование экипажей; надлежащие меры социального обеспечения; меры по обеспечению надлежащих условий труда и жизни на борту судна в той мере, в какой, по мнению члена, они не охвачены в трудовых соглашениях или в постановлениях компетентных судов, одинаково обязательных как для судовладельцев, так и для моряков.
The meeting took place on 30 March 2006, and focused on the major findings of the report entitled Living Arrangements of Older Persons around the World, which presented a global survey and analysis of the patterns and trends in the living arrangements of people aged 60 or over. На этом совещании, которое состоялось 30 марта 2006 года, особое внимание было уделено основным выводам доклада, озаглавленного “Living Arrangements of Older Persons around the World” («Условия жизни пожилых людей во всем мире»), с результатами глобального обследования и анализа моделей и тенденций, характеризующих условия жизни людей в возрасте 60 лет или старше.
Matters addressed include safety standards, including standards of competency, hours of work and manning; appropriate social security measures; and shipboard employment and shipboard living arrangements, insofar as these, in the opinion of the member State, are not covered by collective agreements or laid down by competent courts in a manner equally binding on the shipowners and seafarers concerned. В число рассматриваемых вопросов входят следующие: стандарты безопасности, включая стандарты компетенции, часы работы и укомплектование экипажей; надлежащие меры социального обеспечения; меры по обеспечению надлежащих условий труда и жизни на борту судна в той мере, в какой, по мнению члена, они не охвачены в трудовых соглашениях или в постановлениях компетентных судов, одинаково обязательных как для судовладельцев, так и для моряков.
As part of the input to the work of the expert group meeting, the United Nations Statistics Division is preparing detailed reviews of the Demographic Yearbook data collection and dissemination procedures on the following areas of social statistics: household composition, families and living arrangements, economic characteristics of household members (as obtained from censuses) and population by age and sex. В рамках участия в работе совещания группы экспертов Статистический отдел Организации Объединенных Наций готовит подробные обзоры методов сбора и распространения данных для «Демографического ежегодника» в следующих областях социальной статистики: состав домашних хозяйств, семья и условия жизни, экономические характеристики членов домашних хозяйств (по данным, полученным из переписей) и половозрастной состав населения.
Convicts maintain various forms of contact with the outside world to ensure their subsequent rehabilitation and reintegration: periodic visits from relatives, telephone calls, unrestricted receipt of parcels, hand-delivered packages, and packets, the opportunity to send and receive an unlimited number of letters, and short visits in order to make post-release employment and living arrangements, and longer absences in cases of paid leave. Для обеспечения последующей реабилитации и реинтеграции осужденных им сохраняются всевозможные формы связи с внешним миром: периодические свидания с родственниками, телефонные разговоры, получение без ограничения посылок, передач и бандеролей, возможность получать и отправлять письма без ограничения количества, кратковременные свидания, в том числе для предварительного решения вопросов трудового и бытового устройства после освобождения и длительные выезды в случаях оплачиваемых отпусков.
Living organisms obviously embody arrangements of matter into complex structures. Живые организмы, очевидно, воплощают организации материи в сложные структуры.
Provisions for daily subsistence allowance and other entitlements have not changed, although the rate for living expenses for international consultants in Geneva has been increased and travel arrangements have been clarified. Хотя ставки суточных и других выплат не изменились, ставка субсидии на покрытие расходов на проживание для международных консультантов в Женеве была повышена и был уточнен порядок оплаты путевых расходов.
The Rural Antenatal Care project is a new initiative for pregnant women living in rural and remote areas, which provides free antenatal care for pregnant women in shared care arrangements between obstetricians, general practitioners and midwives. Проект в области дородового наблюдения в сельских районах представляет собой новую инициативу в отношении беременных женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах, в рамках которой беременным женщинам предоставляется бесплатное дородовое наблюдение, осуществляемое по единому графику гинекологами, врачами общей практики и акушерками.
As a result, the Charter of the United Nations called for “higher standards of living, full employment, and conditions of economic and social progress and development” as well as made arrangements for the specialized agencies to pursue these goals. В результате в Уставе Организации Объединенных Наций, глава IX, статья 55, прозвучал призыв к «повышению уровня жизни, полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития», а также предусматривался механизм специализированных учреждений для достижения этих целей.
Since the early 1950s the principle has been advocated as a means of securing for peoples living under colonial rule the economic benefits derived from the natural resources within their territories and to give newly independent States the legal authority to combat and redress the infringement of their economic sovereignty arising from oppressive and inequitable contracts and other arrangements. С начала 50-х годов этот принцип пропагандируется в качестве средства обеспечения народам, живущим под колониальным игом, экономических выгод от использования природных ресурсов, расположенных на их территориях, и предоставления новым независимым государствам юридического инструмента для борьбы с нарушениями их экономического суверенитета, вытекающими из несправедливых и неравноправных договоров и других соглашений и для восстановления нарушенных прав.
In accordance with the Ministry's instructions and the relevant international agreements, as well as with the generally accepted principles and rules of international law governing the protection of the rights of the child, the consular office makes arrangements to monitor the child's living conditions and upbringing, and once a year for the first three years and then every three years it sends a report to the Ministry for onward transmission to the Centre. Соответствующее консульское представительство на основании поручения Министерства иностранных дел Украины и международных договоров Украины, а также общепризнанных принципов и норм международного права в отношении защиты прав ребенка принимает меры по установлению наблюдения за условиями проживания и воспитания усыновленного ребенка, и в течение первых трех лет раз в год, а потом через каждые три года направляет информацию Министерству иностранных дел Украины для дальнейшей передачи Центру.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее