<>
Для соответствий не найдено
We may celebrate or lament such public sentiment. Таким настроениям в обществе можно радоваться. На них можно жаловаться.
What we should do, rather than lament and sigh, is to help Timor-Leste stand up again as soon as possible, heal its wounds and return to the path of steady and healthy development. Вместо того чтобы сетовать и сокрушаться, мы должны помочь Тимору-Лешти как можно скорее вновь встать на ноги, залечить свои раны и вернуться на путь неуклонного и успешного развития.
If not, they can only lament the loss of their own identity. В противном случае они могут только оплакивать потерю своей собственной идентичности.
Yet this did not prevent Marine Le Pen — daughter of the aforementioned Jean-Marie Le Pen who would later go on to lead the National Front herself — from issuing a much noted lament: “When I look at Les Bleus, I don’t recognize France or myself.” Но это не помешало Марин Ле Пен (Marine Le Pen) — дочери вышеупомянутого Жан-Мари Ле Пена, которая позже сама возглавила «Национальный фронт» — выразить свое сожаление, произнеся гораздо более известные слова: «Когда я смотрю на нашу сборную, я не узнаю ни Францию, ни себя».
There are many reasons to lament the wary state of relations between the United States and Russia — and between President Obama and Russian president Putin — but the most gnawing reason concerns the ongoing Iran nuclear talks, set to resume in Baghdad on May 23. Существует множество причин для сожалений об отсутствии доверия между США и Россией и между президентом Обамой (Obama) и российским президентом Путиным. Но самая тревожная из них - переговоры об иранской ядерной программе, которые должны возобновиться в Багдаде 23 мая.
“Otherwise it will be all too Russian: What we have we do not cherish, and what we have lost we lament.” Иначе будет слишком по-русски: что имеем, не храним, потерявши — плачем», - написали они.
Beyond Europe, Japanese women lament how far they must still go in a relentlessly male and sexist culture. За пределами Европы японские женщины жалуются, как далеко им еще нужно пройти в непреклонно мужской и сексистской культуре.
The only worse stain on Israel would be if survivors of an Iranian nuclear strike were to lament that, had their country acted proactively, "the third destruction of the Temple" - the end of the Jewish state - could have been avoided. Единственным еще большим позором для Израиля было бы, если бы выжившие после иранского ядерного удара сокрушались, что если бы их страна действовала упреждающе, "третьего разрушения Храма" - конца израильского государства - можно было бы избежать.
Ultimately, the point here is not to relitigate the past or lament lost opportunities. Так или иначе, смысл не в том, чтобы постоянно вспоминать прошлое и оплакивать упущенные возможности.
Referring to paragraph 73, which seemed to lament the State's lost influence over the media, culture and the educational system, she stressed the importance of freedom of expression; with regard to education, however, the State definitely must play a role in raising awareness of gender issues through the schools. Ссылаясь на пункт 73, в котором, как представляется, выражается сожаление по поводу того, что государство утратило воздействие на средства массовой информации, культуру и систему образования, она подчеркивает важность свободы выражения убеждений; что касается системы образования, однако, то государство, несомненно, должно с ее помощью содействовать углублению понимания проблем гендерного характера.
And almost 40% of firms surveyed by the World Bank lament the constraints imposed by competition from informal firms. Почти 40% компаний, опрошенных Всемирным банком, жалуются на сложности, создаваемые конкуренцией со стороны теневых, неформальных фирм.
Nevertheless, although some still lament the emphasis that universities now place on research, proponents of expanding the university's mission have for the most part been vindicated on pedagogical grounds. The knowledge generated by faculty members' research infuses their teaching with relevance and vitality. Тем не менее, хотя некоторые до сих пор сокрушаются по поводу того значения, которое университеты придают сегодня научно-исследовательской деятельности, сторонники расширения миссии университетов большей частью реабилитировали себя и в области преподавания, поскольку знания, полученные в результате исследовательской работы членов преподавательского состава, придают их лекциям живость и актуальность.
While the United Nations celebrates its 70th anniversary in 2015, Koreans will lament 70 years of national division. В то время как Организация Объединенных Наций в 2015 году будет праздновать свое 70-летие, корейцы будут оплакивать 70 годовщину раскола нации.
It is no wonder that one of the brothers would lament that he could count no Americans among his friends. Поэтому неудивительно, что один из них жаловался позднее на полное отсутствие друзей среди американцев.
Suspects taken into custody often have multiple identities, and police lament that they don’t know whom they’ve just locked up. Задержанные подозреваемые часто имеют множество документов, и полиция жалуется, что не знает, кто у них только что оказался за решеткой.
All French finance ministers lament that they had very little room for cutting costs, given the scope of entitlements, particularly civil servants' salaries and pensions. Все французские министры финансов жалуются на то, что у них практически не было возможности сократить расходы, принимая во внимание размер компенсаций работникам государственного сектора, в частности зарплат и пенсий чиновников.
Drug companies often lament that the firms from which they are sourcing innovations do not perform clinical trials to their specifications, forcing them to repeat the work. Фармацевтические компании часто жалуются, что фирмы, предлагающие им новаторские технологии, не проводят клинических исследований указанных характеристик, вынуждая их повторять работу.
As the Obama administration scrambles for options in Syria, officials lament that the United States has no leverage over the Assad regime, Russia or Iran to persuade them to halt their ongoing atrocities, especially in Aleppo. Одновременно с тем, что администрация Обамы пытается найти варианты решения по Сирии, чиновники жалуются, что у Вашингтона нет рычагов давления на режим Асада, Россию и Иран, которые позволили бы заставить их прекратить свои продолжающиеся зверства, особенно в Алеппо.
He lamented privately that he had lost control over them. В частных беседах Шеварднадзе жаловался, что утратил власть над силовыми структурами.
Putin was not so much lamenting the loss of the authoritarian Soviet system. Путин не сокрушался по поводу утраты авторитарной советской системы.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее