Примеры употребления "kept up" в английском

<>
So it also was understandable that the British news media, in the years after the vote, kept up the pressure on FIFA. Поэтому понятно и то, что британские СМИ в течение последующих после голосования в Цюрихе лет продолжали прессовать ФИФА.
I see you kept up with the bodybuilding, eh. Я вижу ты поддерживаешь связь с бодибилдерами.
Nor have health indicators kept up with income growth. Показатели здравоохранения тоже не поспевают за ростом доходов.
Have poverty reduction and human development kept up with income growth? Смогут ли избавление от бедности и человеческое развитие идти в ногу с ростом доходов?
I know this is a ridiculous question before I ask it, but you haven't, by any chance, kept up with your swordplay? Извини, что задаю тебе глупый вопрос, ты не продолжаешь, случайно, упражняться с мечом?
More than that, Russia has kept up close relations with both sides in regional rivalries. Более того, Россия поддерживала тесные отношения с обеими сторонами в ходе региональных конфликтов.
The claimed increase in jobs has barely kept up with growth in the labor force. Заявленное увеличение рабочих мест едва поспевало за ростом рабочей силы.
The United States has kept up the supply of military hardware even though there have been persistent allegations that Egypt’s security agents torture detainees. США продолжают поставки военной техники, даже несмотря на настойчивые утверждения о том, что агенты египетских служб безопасности применяют к заключенным пытки.
Throughout the summer, Russia’s forces in eastern Ukraine kept up a daily drumbeat of attacks on the Ukrainian army, inflicting significant casualties while avoiding a response by Western governments. В течение нынешнего лета российские вооруженные силы в восточной Украине ежедневно поддерживали определенный уровень нападений на украинскую армию, что приводило к значительным потерям у противоположной стороны, но не вызывало ответной реакции западных правительств.
And, unfortunately, law in many parts of the world has not kept up with changing times. К сожалению, закон во многих частях мира не поспевает за меняющимся временами.
After grasping this pattern of cause and effect, they kept up the behavior – joint thinking, essentially – that led the arm to the target and earned them juice. Поняв эту причинно-следственную закономерность, они продолжали придерживаться такого образа действий, по сути дела, совместно думая, и таким образом, подводя руку к цели и зарабатывая сок.
But the peninsula did just get one high-profile visitor: former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi, who for years has kept up an odd-couple, jet-setting bromance with Russian President Vladimir Putin. Однако на этот полуостров все же приехал один известный и влиятельный гость: бывший премьер-министр Италии Сильвио Берлускони, который в течение многих лет поддерживал довольно крепкую мужскую дружбу с президентом России Владимиром Путиным.
Besides the slow pace of poverty reduction, human development has not kept up with the pace of income growth, either. Помимо медленного снижения уровня бедности, развитие человеческого потенциала также не поспевает за скоростью роста доходов.
Russia kept up its criticism of a measure approved by the U.S. House of Representatives on Friday that would impose sanctions on Russians deemed to have violated human rights. Россия продолжила критиковать одобренную в пятницу американской палатой представителей меру, которая подразумевает наложение санкций на россиян, обвиняемых в нарушении прав человека.
In this respect, it should be noted that the sustained pace of work of the Court, which has made it possible to ensure that States obtain justice without unacceptable delay, cannot be kept up without such assistance. В этом отношении следует отметить, что устойчивые темпы работы Суда, которые позволили ему обеспечить, чтобы государства могли воспользоваться правосудием без неприемлемых задержек, нельзя поддерживать в условиях отсутствия такое помощи.
We are all aware that the pace of work must be kept up and that all participants in the process, including the donor community, must fulfil their commitments and work for the early holding of the second summit conference. Нам всем известно о необходимости продолжать нынешние темпы работы, а также о том, что все участники этого процесса, включая сообщество доноров, должны выполнить свои обещания и работать с целью скорейшего проведения второй конференции на высшем уровне.
Russian leaders have kept up a steady stream of anti-American rhetoric, and a new Gallup poll shows that it’s working: Russian confidence in U.S. leadership is now at an all-time low of one percent. Российское руководство поддерживает мощный поток антиамериканской риторики, и новое социологическое исследование Института Гэллапа показывает, что это дает результат: доверие россиян к американскому руководству сегодня находится на историческом минимуме, составляя 1%.
IN THE six months after a cease-fire in eastern Ukraine was supposed to have taken effect this year, Russian-backed forces kept up a low-level barrage of sniping and shelling along the front lines, killing dozens of Ukrainian soldiers while avoiding censure from the Western governments that brokered the deal. В течение шести месяцев с момента вступления в силу соглашения о прекращении огня на востоке Украины пользующиеся российской поддержкой отряды сепаратистов продолжали вести снайперский огонь и обстрелы вдоль линии фронта, что привело к гибели десятков украинских солдат. При этом выступившие в качестве посредников в этом процессе западные страны всячески избегали осуждений в их адрес.
Indeed, the US negotiated its first immigration deal in 1907, maintained for more than two decades a controversial treaty with Mexico covering immigration, and has kept up immigration talks and deals even with Fidel Castro since the early 1960’s. Фактически, США заключили свой первый договор по вопросам иммиграции ещё в 1907 году, более чем двадцать лет поддерживали противоречивое иммиграционное соглашение с Мексикой и даже продолжали вести переговоры и заключать соглашения по вопросам иммиграции с Фиделем Кастро с начала 1960-х гг.
Anyways, we kept beating the bushes, kept coming up dry until three months ago. В любом случае, мы продолжали стучать в закрытую дверь месяца три.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!