Примеры употребления "keep from" в английском с переводом "помешать"

<>
In short, the only force that can keep Russian troops from drinking vodka in Donetsk is Vladimir Putin himself. Коротко говоря, единственной силой, которая может помешать российским солдатам напиться водки в Донецке, это сам Владимир Путин.
It may not work to keep an ignorant and dangerous buffoon – silly hairstyle and all – from becoming President of the US. И они, возможно, не помогут помешать безграмотному и опасному клоуну – с глупой причёской и все остальным – стать президентом США.
Instead, May’s government wanted to keep British voters from recognizing the extent to which they had been duped by the Leave campaign. В реальности правительство Мэй стремилось помешать британским избирателям понять, до какой степени их одурачили агитаторы за выход из ЕС.
In addition to praising Putin, Trump has indicated that closer relations with Russia would keep the Kremlin from establishing tighter ties with China. Трамп также отметил, что сближение России с США помешает Кремлю наладить более тесные связи с Китаем.
The SCO was founded in 2001 by Russia and China to keep the former Soviet republics of Central Asia from falling under American influence. ШОС была основана в 2001 году Россией и Китаем, которые хотели помешать бывшим советским республикам попасть под влияние США.
The aid that Ethiopia receives from its friends may be a small price to pay to keep Africa's second largest country from descending into chaos. Помощь, которую получает Эфиопия от своих друзей, может быть небольшой ценой, которую придется заплатить за то, чтобы помешать второй по величине стране в Африке погрузиться в хаос.
The accountants who compute government deficits try to keep politicians from fooling us into accepting the benefits they offer without understanding something of the future cost. Бухгалтеры, подсчитывающие бюджетный дефицит правительства, пытаются помешать политикам ввести нас в заблуждение и заставить принять предлагаемые ими блага, не осознавая, какие издержки они повлекут за собой в будущем.
In September, for example, authorities arrested Sergei Naumov, a journalist known for his independent reporting, under circumstances that appeared orchestrated to keep him from carrying out his work. Например, в сентябре власти арестовали журналиста Сергея Наумова, известного своими независимыми репортажами и материалами. Похоже, что обстоятельства ареста были подстроены специально с тем, чтобы помешать ему заниматься своей работой.
Well, you don't strike me as the type of person that would give up on things, and what else would keep you from finishing at the Point? Ну, вы не похожи на человека, который сдается, поэтому, что еще могло помешать вам закончить учёбу?
Washington should have anticipated this worry — especially considering Moscow’s already-proven willingness to go to war, with Georgia in 2008, to keep another former Soviet Republic from joining NATO. Вашингтон должен был предвидеть эти опасения, особенно с учетом того обстоятельства, что Москва уже доказала свою готовность к участию в войне, в которую она в 2008 году вступила с Грузией, дабы помешать присоединению бывшей советской республики к НАТО.
But it’s not clear if those rules, meant to keep energy monopolies from getting even a potential chokehold over European consumers, will ultimately be enough to stop Nord Stream 2. Однако пока неясно, смогут ли эти законы, призванные помешать энергетическим монополиям получить даже частичный контроль над европейскими потребителями, предотвратить реализацию «Северного потока-2».
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. Она не только должна помешать нашим израильским и палестинским авторам убить друг друга, но также она должна понять, что заинтересует вас в Ближнем Востоке.
President-elect Donald Trump may not be a big fan of NATO, but that didn’t keep a senator on his list for secretary of state from putting his stamp of approval on expanding it. Избранный президент Дональд Трамп — не самый большой поклонник НАТО. Однако это не помешало одному из кандидатов на пост госсекретаря высказаться в пользу расширения Североатлантического альянса.
Speaking across the nation, I told audiences that the only upside of the tragedy in Vietnam was that its enormous cost in lives and dollars would keep any future administration from going down that road again. Выступая по всей стране, я рассказывал людям, что единственным плюсом трагедии во Вьетнаме был тот факт, что ее огромная цена, оплаченная жизнями и ресурсами, станет предупреждением для всех будущих администраций и помешает им совершить ту же ошибку.
A few centuries later, when he was your age, Franz Schubert was doing the dishes for his family, but that did not keep him from composing two symphonies, four operas and two complete masses as a youngster. Несколько веков позже, когда он был твоего возраста, Франц Шуберт мыл посуду за всеми членами семьи, но это не помешало ему написать две симфонии, четыре оперы и два законченных произведения, будучи подростком.
Russian missiles based in Kaliningrad could keep NATO naval and ground forces from reaching the Baltics in the event of a Russian attack, isolating the three countries from the rest of the alliance at a critical moment. Базирующиеся в Калининграде российские ракеты могут помешать сухопутным и морским силам НАТО достигнуть Прибалтики в случае российского нападения, изолировав в критический момент три страны от остальной части альянса.
Political advisers to future Democratic administrations may argue that the only way to tie the Republicans' hands and keep them from launching another wealth-polarizing offensive is to widen the deficit enough that even they are scared of it. Политические советники будущих демократических администраций могут утверждать, что единственный способ связать руки республиканцам и помешать им начать еще одно наступление, поляризующее богатство, состоит в том, чтобы расширить дефицит так, чтобы даже они его испугались.
The electoral process has been unable to guarantee decent democratic governance, rein in predatory practices among the political class, or make public officials follow established rules, keep them responsive to citizen preferences, and deter them from channeling public funds into private hands. Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки.
But if Putin’s goal is to stay in Ukraine and keep the country destabilized, prevent it from joining European institutions and maintain control over a buffer zone, he will never agree to a peacekeeping mission that meets Ukraine or Western conditions. Но его цель состоит в том, чтобы остаться на Украине и сохранить нестабильность в этой стране, помешав ее вступлению в европейские институты и укрепив свой контроль в буферной зоне. Поэтому он никогда не согласится на предложение о миротворцах, которое отвечает условиям Украины и Запада.
But instead of lashing out at those he presumed were against him, Aurelius calmly asked himself, “Does what’s happened keep you from acting with justice, generosity, self-control, sanity, prudence, honesty, humility, straightforwardness, and all other qualities that allow a person’s nature to fulfill itself?” Но вместо того, чтобы наброситься на тех, кто, по его мнению, был настроен против него, Аврелий спокойно спросил себя: «Может быть, это событие помешает тебе действовать справедливо, великодушно, здравомысленно, разумно, неопрометчиво, нелживо, скромно и прямо, со всеми теми качествами, которые позволяют человеческой природе реализовать себя?»
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!