Примеры употребления "general limitation clause" в английском

<>
It would have been better to define the right to personal integrity and dignity in a positive manner, to provide an absolute prohibition of any form of torture and to establish a limitation clause for the use of lawful force by law enforcement officers. Было бы более целесообразно дать позитивное определение праву на честь и достоинство личности, ввести абсолютный запрет на любую форму пыток и предусмотреть ограничительную оговорку для применения законной силы правоохранительными структурами.
In support of the proposal, it was stated that draft article 8 should be subject to a general limitation that the criteria and rules therein should be applied as was reasonable under the circumstances of the type of transaction and the nature of the parties. В под-держку этого предложения было указано, что на проект статьи 8 (и проекты статей 9-11) должно распространяться общее ограничение, согласно которому содержащиеся в них критерии и правила должны применяться разумным образом с учетом обстоятельств, касающихся вида сделки и характера сторон.
" These rights are subject to the limitation clause of the Basic Law, which prohibits any impairment of the right except by a statute which befits the values of the State and is intended for a proper purpose- and then only to the extent required; or pursuant to such a statute which explicitly authorizes deviation from the right. На эти права распространяется ограничительная оговорка Основного закона, которая запрещает любое ущемление права, кроме как в силу какого-либо законодательного акта, который отвечает интересам государства, направлен на достижение соответствующей цели и действует только в необходимых пределах или же в соответствии с таким законодательным актом, который прямо санкционирует отступление от этого права.
But general limitation clauses in article 9 (freedom of thought, conscience and religion), article 10 (freedom of expression) and article 11 (freedom of assembly and association) allow for limitations of these rights in the interest of preservation of social and public order, protection of health and morals as well as rights of others. Вместе с тем общие ограничительные положения, содержащиеся в статье 9 (свобода мысли, совести и религии), статье 10 (свобода выражение мнения) и статье 11 (свобода собраний и объединений), допускают меры по ограничению этих прав в интересах поддержания общественного порядка, охраны здоровья и моральных устоев, а также защиты прав других лиц.
However, the State party points out that even if Canadian law places virtually no limits on what it considers to be religious beliefs under section 2 of the Charter, it nevertheless protects against abuses of the right to religious freedom by the limitation clause in section 1. Вместе с тем государство-участник указывает, что даже если канадский закон практически не налагает ограничений в отношении того, что он считает религиозными убеждениями в соответствии со статьей 2 Хартии, он все же защищает от злоупотреблений правом на религиозную свободу с помощью ограничительного положения, содержащегося в статье 1.
While it was thought by some that simple deletion of draft paragraph 57 (4) would subject the physical loss aspect to the general liability and limitation provisions and the economic loss aspect to national law as intended by the Working Group, there was support for the view that provisions clarifying this intention should be prepared for further consideration. Хотя, по мнению одних, в результате простого исключения проекта пункта 57 (4) физический аспект утраты будет регулироваться общими положениями об ответственности и ее ограничении, а экономический аспект утраты- национальным правом, что отвечает намерению Рабочей группы, поддержку получила точка зрения о том, что должны быть подготовлены положения, уточняющие это намерение, на предмет их последующего рассмотрения.
He explicitly stated in the General Assembly that “the limitation of speakers was very much due to the enormous time pressure under which we were then working and the very special conditions that existed before the summit” in response to the statement by Ambassador Collin Beck of the Solomon Islands that such restrictions prevented countries from presenting their views and marginalized them from the process. Он недвусмысленно заявил в Генеральной Ассамблее, что «… ограничение числа ораторов было во многом связано с тем, что нам приходилось работать в условиях постоянной нехватки времени … и в особой обстановке, которая тогда сложилась», в своем ответе в связи с заявлением посла Колина Бека, Соломоновы Острова, о том, что такие ограничения не позволяют странам высказывать свои мнения и отстраняют их от процесса.
As a result, if an assignment is made in violation of a statutory limitation or a confidentiality clause, article 11 does not apply to validate such an assignment or limit any liability existing under law applicable outside the draft Convention. В результате этого, если уступка совершена в нарушение какого-либо законодательного ограничения или положения о конфиденциальности, статья 11 не может быть применена для придания силы такой уступке или ограничения какой-либо ответственности, возникающей согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции.
The result of this limitation to the scope of articles 9 and 10 is that the effectiveness of an anti-assignment clause in an assignment outside the scope of articles 9 and 10 is subject to law outside the Convention. В результате этого исключения из сферы действия статей 9 и 10 юридическая сила оговорок о запрещении уступки в рамках уступки, не подпадающей под действие статей 9 и 10, определяется на основании права за рамками Конвенции.
With regard to munitions which fail to explode as intended, existing law does not impose requirements regarding design but the general principles of international humanitarian law and, in particular, the principle of proportionality in relation to targeting, may impose some limitation on the use of weapons likely to create ERW. Что касается боеприпасов, которые не разрываются намеченным образом, то существующее право не устанавливает требований в отношении их конструкции, но общие принципы международного гуманитарного права, и в особенности принцип соразмерности в связи с выбором целей, могут устанавливать кое-какие ограничения в плане применения оружия, способного генерировать ВПВ.
Document planning: analysis of the legislative mandates of the General Assembly and the Economic and Social Council to determine documentation demands; identification of author departments for the preparation of manuscripts; enforcement of directives on the control and limitation of documentation; provision of advice to author entities on the most efficient way to plan documentation; планирование выпуска документации: анализ директивных мандатов Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета для оценки потребностей в документации; определение департаментов для подготовки исходных документов; обеспечение соблюдения указаний относительно контроля за документацией и ограничения ее объема; консультирование департаментов, готовящих документы, относительно наиболее эффективного способа планирования выпуска документации;
At its fifty-eighth session, the General Assembly, in reviewing implementing actions proposed by the United Nations High Commissioner for Refugees to strengthen the capacity of his Office to carry out its mandate, decided to remove the temporal limitation on the continuation of the Office of the High Commissioner contained in its resolution 57/186 and to continue the Office until the refugee problem was solved. На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея, рассматривая вопросы, касающиеся осуществления мер, предложенных Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в целях укрепления возможностей его Управления выполнять свой мандат, постановила отменить содержащееся в ее резолюции 57/186 временнoе ограничение в отношении продолжения деятельности Управления до разрешения проблемы беженцев.
General advice on application of the ordinance and a sample anti-discrimination clause have been drafted by the National Board for Public Procurement in consultation with the anti-discrimination ombudsmen. Общие рекомендации по применению Указа и типовые антидискриминационные условия были составлены Национальным советом по государственным закупкам в консультации с омбудсменами по вопросам борьбы с дискриминацией.
The Board had recommended in paragraph 79 of its report to the General Assembly at its fifty-seventh session, that the United Nations Compensation Commission raise staff awareness of the existing conflict-of-interest clause through a specific annex to any appointment contract; and re-examine the policy of not prohibiting staff specifically involved in the awarding process from seeking immediate employment with the claimants or their representatives. В пункте 79 своего доклада Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии Комиссия рекомендовала Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций лучше информировать сотрудников о действующем положении в отношении конфликта интересов, предусмотрев специальное приложение ко всем контрактам, и пересмотреть политику, не запрещающую сотрудникам, непосредственно участвующим в присуждении компенсаций, искать в это время работу у заявителей или их представителей.
Although both General Comment No. 22 and the Hartikainen case are related to article 18, there is a considerable degree of interdependence between that provision and the non-discrimination clause in article 26. Хотя и Замечание общего порядка № 22 и дело Хартикайнена имеют отношение к статье 18, существует определенная взаимозависимость между статьей 18 и содержащимся в статье 26 положением о запрещении дискриминации.
The same goes for the reservations which States attach to statements made under other optional clauses such as, for example, those resulting from the acceptance of the competence of the International Court of Justice under article 17 of the General Act for Conciliation, Judicial Settlement and Arbitration in respect of which the Court has stressed “the close and necessary link that always exists between a jurisdictional clause and reservations to it”. То же самое касается оговорок, которыми государства снабжают заявления, сделанные на основании других факультативных клаузул, например, вытекающих из признания юрисдикции Международного Суда на основании статьи 17 Общего акта о мирном разрешении международных споров, по поводу которых Суд подчеркнул «тесную и необходимую связь, всегда существующую между юрисдикционной клаузулой и оговорками, объектом которых она является».
While a general preference appeared to emerge in favour of the three-pronged proposal described in paragraph 180 (b) above, the Working Group heard conflicting views on the desirability of deleting the clause in draft article 21 that referred to the time within which it would be reasonable to expect that a diligent carrier would deliver the goods, having regard to the terms of the contract, the customs, practices and usages of the trade, and the circumstances of the journey. Хотя, как представляется, сформировалось общее предпочтение в пользу состоящего из трех элементов предложения, описанного в пункте 180 (b) выше, в Рабочей группе прозвучали противоположные мнения относительно желательности исключения из проекта статьи 21 оговорки, содержащей ссылку на срок, в течение которого было бы разумно ожидать от осмотрительного перевозчика сдачи груза с учетом условий договора, обычаев, практики и обыкновений в соответствующей отрасли и конкретных обстоятельств рейса.
The general definition of " terrorist activity " requires that intent and purpose elements be satisfied, expressly excludes " advocacy, protest, dissent or stoppage of work " (where these are not intended to result in serious forms of specified harm) and contains an interpretive clause to ensure the protection of freedom of expression; общее определение " террористической деятельности " предусматривает необходимость установления умысла и цели, прямо исключая " пропаганду, протесты, инакомыслие или прекращение работы " (если они не преследовали цель причинения оговоренного вреда в серьезных формах), и содержит толковательное положение, гарантирующее защиту свободы выражения;
The company reserves the right to change the leverage at it's own discretion according to the Clause 9.6 of General Business Terms. Компания оставляет за собой право изменять размер кредитного плеча по своему усмотрению в соответствии с пунктом 9.6 Условий осуществления операций.
Lavcevic relies on the “Special Risks” provision of the main contract 1100, contained in clause 67 of the General Conditions of the main Contract 1100, in support of its claim for compensation for each element of this portion of the claim. Обосновывая свои требования в отношении компенсации за каждый элемент этой части претензии, " Лавчевич " ссылается на предусмотренное основным контрактом 1100 положение об особых рисках, содержащееся в пункте 67 Генеральных условий основного контракта 1100.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!