Примеры употребления "full form" в английском

<>
Yes, and he has to be in full form. Да и он должен быть целым.
As the Peacebuilding Commission takes full form and decisions are taken on which country situations it will address, Member States may wish — in order to fill the gap of addressing the needs of returnees — to review the relevant mandates in relation to those countries, with the aim of ensuring coherence between the actions of the Peacebuilding Commission, UNHCR and related entities. По мере развертывания деятельности Комиссии по миростроительству и принятия решений о выборе стран, положение в которых она будет рассматривать, государства-члены могут пожелать — для восполнения пробела в деятельности по удовлетворению потребностей возвращающихся лиц — пересмотреть соответствующие мандаты применительно к этим странам в целях обеспечения слаженности действий Комиссии по миростроительству, УВКБ и соответствующих органов.
If you have a lot of details to add, you may find it easier to use the full contact form. Если нужно добавить много данных, лучше использовать полную форму контакта.
Every day, people go to the grocery store and come home with sacks full of carbon in the form of charcoal briquettes that they toss in their barbeques and set on fire. Ежедневно люди ходят в бакалею и возвращаются домой с полными сумками углерода в виде брикетов угля для растопки, которые затем бросают в очаг и поджигают.
The injured State is entitled to obtain from the State which has committed an internationally wrongful act full reparation in the form of restitution in kind, compensation, satisfaction and assurances and guarantees of non-repetition, either singly or in combination. Потерпевшее государство вправе получить от государства, которое совершило международно-противоправное деяние, полное возмещение в форме реституции в натуре, компенсации, сатисфакции и заверений и гарантий неповторения, либо в одной из указанных форм, либо в их сочетании.
The transfer of powers from France began in 2000 and is scheduled to end with a referendum between 2013 and 2018, when the Territory will opt for either full independence or a form of associated statehood. В 2000 году начался процесс передачи Францией полномочий, который планируется завершить проведением референдума в период между 2013 годом и 2018 годом, и в ходе этого референдума территория либо выскажется за полную независимость от Франции, либо выберет какую-то форму государственной ассоциации.
The higher education- with the participation of students of Hungarian nationality or foreign students having the same status in line with international agreements or legal regulations- can be carried out in full time courses, in the form of basic training, basic complementary training, in higher vocational training, in specialized extension training and in doctoral training. Среднее специальное и высшее образование- учащиеся венгерской национальности и иностранцы имеют в этом смысле равное положение в соответствии с международными соглашениями или нормативными актами- осуществляется в рамках полного цикла занятий в форме начального обучения, вводного дополнительного обучения, повышенного профессионального обучения, специализированного дополнительного обучения и в форме подготовки кандидатской диссертации.
The Human Rights Committee emphasized that age for marriage should be such as to enable each of the intending spouses to give his or her free and full personal consent in a form and under conditions prescribed by law. Комитет по правам человека подчеркнул, что брачный возраст должен быть таким, чтобы каждая из вступающих в брак сторон могла дать свое свободное и полное личное согласие в форме и на условиях, установленных законом.
The Covenant does not establish a specific marriageable age either for men or for women, but that age should be such as to enable each of the intending spouses to give his or her free and full personal consent in a form and under conditions prescribed by law. Хотя в Пакте не устанавливается какой-либо конкретный брачный возраст ни для мужчин, ни для женщин, он должен быть таким, чтобы согласие могло считаться свободным, полным и личным в форме и на условиях, установленных законом.
Reaffirming the universality, indivisibility (inalienability, irrevocability — Costa Rica) and interdependence of all human rights and fundamental freedoms and [the need for — EU] (and that persons with disabilities are — EU) [persons with disabilities [to be — EU] guaranteed — Sierra Leone] their full enjoyment without (any form of — South Africa) discrimination, вновь подтверждая универсальность, неделимость (неотъемлемость, безотзывность — Коста-Рика) и взаимозависимость всех прав человека и основных свобод, а также [необходимость обеспечения — ЕС] (и того, чтобы гарантировать инвалидам — ЕС) [гарантировать всем инвалидам — Сьерра-Леоне] возможности в полной мере пользоваться ими без дискриминации (в любой форме — Южная Африка),
What speaks to me is she's elevated being full of crap to a genuine art form and made a fortune doing it. По-моему нормально то, что она смогла превратить свою дерьмовую жизнь в настоящее искусство и сделала состояние на этом.
Developed countries, on their part, undertook to ensure that developing countries that had adopted transparent, credible and properly costed development strategies would receive the full support they needed, in the form of increased development assistance, a more development-oriented trade system and wider and deeper debt relief. Со своей стороны, развитые страны обязались оказывать развивающимся странам, которые берут на вооружение транспарентные и заслуживающие доверия стратегии в области развития, предусматривающие четко определенный уровень расходов на их осуществление, всю необходимую им поддержку в форме увеличения объема помощи в целях развития, более ориентированной на развитие системы торговли и расширения и углубления деятельности по облегчению бремени задолженности.
Yet another decision implied that the small size of the buyer's operation, which did not permit it to spare an employee full time to examine the goods, might form the basis for a reasonable excuse for delayed notice, although the court found that the buyer's excuse in this case was not causally connected to its failure to even begin examining the goods until more than three months after it should have. Еще в одном решении подразумевается, что небольшой масштаб деятельности покупателя, который не позволяет ему выделить служащего на условиях полного рабочего дня для осмотра товаров, может стать основой для разумного оправдания задержки в отправке извещения, хотя суд пришел к выводу, что оправдание покупателя в этом деле не имело причинно-следственной связи с тем, что он даже не приступил к осмотру товара, пока не истекли более трех месяцев после того, как он должен был это сделать.
The full content of your article, in HTML form. Все материалы статьи в формате HTML.
Short of full fiscal unification – or a variant of it in the form of eurozone bonds – this increase in official resources would occur through a much-enlarged European Financial Stability Facility and a much greater commitment by the European Central Bank to long-term bond purchases and liquidity operations to support banks. Сразу же после полной унификации финансовой системы или ее варианта в виде облигаций еврозоны, увеличение официальных ресурсов может быть получено через значительное увеличение Европейского фонда финансовой стабильности (EFSF) и увеличение обязательства Европейского центрального банка по выкупу долгосрочных облигаций и операциям по увеличению ликвидности для поддержки банков.
As to his medical care, counsel argues that treatment following the complainant's surgery in August 2004 was interrupted prior to full recovery, and that he was denied medical treatment in the form of microelectric stimulation which he required. В отношении медицинского обслуживания адвокат утверждает, что лечение, которое проводилось после хирургической операции заявителя в августе 2004 года, было прервано до наступления полного выздоровления, и он был лишен медицинского лечения в виде микроэлектрического стимулирования, о котором он просил.
In an important step towards the full realization of rights, in June 2004 the Cabinet decided to form a legal committee representing a number of ministries to review domestic laws in the light of the international human rights treaties to which our country is a party with a view to ensuring consistency between Yemen's international human rights obligations and the laws in force. Важным этапом в осуществлении прав человека явилось принятое в июне 2004 года решение Совета министров о создании юридического межведомственного комитета с целью пересмотра национального законодательства в свете международных договоров о правах человека, участником которых является Йемен, и обеспечения согласованности между йеменскими международными обязательствами в области прав человека и действующим законодательством.
Antigua and Barbuda is a full practitioner of the freedom of trade and navigation and imposes no form of economic sanction on any country; consequently, there are no laws in Antigua and Barbuda of the nature identified. Антигуа и Барбуда неизменно придерживается принципа свободы торговли и судоходства и не вводит никаких экономических санкций в отношении каких бы то ни было стран; поэтому в стране нет никаких законов, о которых говорится в указанной резолюции.
The draft was presented to Congress on 19 August 2008, with the declared intention of preventing, suppressing, punishing and eradicating trafficking in persons; providing care and protection for its victims; providing compensation for related damages, with full respect for human rights; and criminalizing sexual violence and any form of exploitation. Проект закона о борьбе с торговлей людьми был внесен в Национальный конгресс 19 августа 2008 года в качестве публично-правовой нормы с целью предупреждения, пресечения, искоренения торговли людьми и наказания за нее; предоставления помощи и защиты жертвам; возмещения ущерба потерпевшим на основе уважения прав человека; судебного преследования за преступления, связанные с сексуальным насилием и различными формами эксплуатации.
Furthermore, on 1 October 2003, the Israeli Cabinet approved a full route, which, according to the report of the Secretary-General, “will form one continuous line stretching 720 kilometres along the West Bank”. Кроме того, 1 октября 2003 года кабинет Израиля утвердил общую линию прохождения, которая, как говорится в докладе Генерального секретаря, «будет представлять собой одну непрерывную линию протяженностью 720 километров вдоль Западного берега».
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!