Примеры употребления "entrusting" в английском

<>
Monitoring the activities of banks, their branches and affiliated banks or entrusting such monitoring to independent auditors or auditing firms; проверять деятельность банков, их филиалов и дочерних банков или поручать проведение таких проверок независимым аудиторам или аудиторским фирмам;
But his answers left little doubt how radical a risk the nation would be taking in entrusting the White House to him. Но его ответы не оставляют сомнений в том, с каким радикальным риском столкнется нация, доверив ему Белый дом.
Instead of entrusting America with the arduous task of safeguarding international stability on its own, the BRICs (Brazil, Russia, India, and China) will assume a more prominent role in policing their own backyards. Вместо того чтобы поручать Америке трудную задачу - в одиночку следить за международной стабильностью, страны БРИК (Бразилия, Россия, Индия и Китай) возьмут на себя более значимую роль по надзору за своими собственными слабыми местами.
But if it makes even one partner think twice about entrusting the US with its secrets, the damage already has been done. Но если хотя бы один наш партнер задумается о том, можно ли доверять Америке свои секреты, значит, ущерб уже нанесен.
adopting all elements of the reporting guidelines for all entities mentioned in decision 8/COP.8 and entrusting the UNCCD secretariat with preparing the reporting tools for use by the Parties and by observers, in particular: принять все элементы руководящих принципов отчетности для всех субъектов, упомянутых в решении 8/СОР.8, и поручить секретариату КБОООН подготовить инструменты отчетности для использования Сторонами и наблюдателями, и в частности:
Diffuse ownership, with a large number of relatively small shareholders entrusting day-to-day company operations to independent managers, prevails in the US and the UK. Диффузное владение, характерное для США и Великобритании, подразумевает наличие большого числа мелких акционеров, которые доверяют текущие управление компанией независимым менеджерам.
In addition, entrusting the conduct of an execution to inexperienced hands and, even more problematically, to those who have reason to bear a grudge against the convicted person, greatly enhances the likelihood of torture or cruel, inhuman or degrading treatment being applied to the convict. Кроме того, поручение производства казни неопытным людям и, что еще более проблематично, тем, кто имеет основание для того, чтобы испытывать недобрые чувства по отношению к осужденному лицу, значительно повышает вероятность применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения по отношению к осужденному.
Today, Russian federal forces are trying to separate common people from the bandits by entrusting the powers of self-government and security in Chechen settlements to indigenous Chechens. Сегодня российские федеральные силы пытаются отделить простых людей от бандитов, доверив полномочия по осуществлению самоуправления и обеспечению безопасности в чеченских поселениях коренным чеченцам.
Now, instead of consulting or doing anything else, the Secretary-General has been asked to conduct a routine exercise which we keep entrusting to him, that is “to seek the views of Member States” in order to explore further possibilities of promoting confidence-building measures. Сейчас вместо проведения консультаций и осуществления иных мер Генерального секретаря просят провести обычное мероприятие, которые мы снова ему поручаем, а именно: «запросить мнения государств-членов в целях поиска путей содействия усилиям по осуществлению мер укрепления доверия».
The model is straightforward: first, blend public, private, and charitable contributions; second, invest the funds under rigorous private-sector standards, rather than entrusting them to profligate public-sector actors who often treat donor money with contempt. Модель проста: во-первых, смешать частные, общественные и благотворительные взносы; во-вторых, вкладывать средства с учетом строгих стандартов их расходования в частном секторе, вместо того чтобы доверять их субъектам государственного сектора, которые часто расточительно обращаются с деньгами доноров.
To break the deadlock, which was causing further delays in dealing with Muslim issues, the Belgian Parliament passed the Act of 20 July 2004, entrusting the organization of general elections to an independent commission composed of an expert in electoral law, two eminent judges and two members of the Muslim community. Ввиду отсутствия прогресса в этом вопросе, вызвавшего новую задержку в рассмотрении дел, связанных с мусульманским культом, бельгийский парламент принял Закон от 20 июля 2004 года, в котором предлагалось поручить организацию всеобщих выборов независимой комиссии, состоящей из одного эксперта по избирательному праву, двух заслуженных работников суда и двух членов мусульманской общины.
Extends sincere appreciation and gratitude to the State of Kuwait for having agreed to host the Third Islamic Conference of Higher Education and Scientific Research Ministers (Kuwait City, September 2006), and welcomes the decision of the 32nd Islamic Conference of Foreign Ministers entrusting ISESCO with the organization of the Conference in coordination with the General Secretariat of the Organization of the Islamic Conference. выражает искреннюю благодарность и признательность Государству Кувейт за его согласие принять у себя третью Исламскую конференцию министров высшего образования и научных исследований (Эль-Кувейт, сентябрь 2006 года) и приветствует решение тридцать второй сессии Исламской конференции министров иностранных дел, поручивших ИСЕСКО организовать Конференцию в условиях координации действий с Генеральным секретариатом Организации Исламская конференция;
The representative of Portugal stated that the signing on 5 May 1999 of an overall agreement on the problem of East Timor, entrusting the Secretary-General to organize and conduct a popular consultation through which the East Timorese would decide to accept or reject a proposal for special autonomy, had established an appropriate framework for the exercise by the people of East Timor of their inalienable right to self-determination. Представитель Португалии заявила, что подписанием 5 мая 1999 года общего соглашения по вопросу о Восточном Тиморе, в соответствии с которым Генеральному секретарю была поручена организация проведения всенародных консультаций, посредством которых восточнотиморцы должны прийти к решению о принятии или непринятии предложения в отношении особой автономии, были созданы надлежащие рамки для осуществления населением Восточного Тимора его неотъемлемого права на самоопределение.
Germany is entrusted with the final wording of the application. Германии была поручена подготовка окончательной формулировки этого требования.
Under no circumstances should Carina be entrusted with it. Карине не следует доверять ни при каких обстоятельствах.
If Putin did fall, nationalistic Russians would be unlikely to entrust their country to a liberal constructivist leader. Если Путин падет, националистически настроенные россияне вряд ли вверят свою страну либеральному и конструктивному лидеру.
To whom do you wish to entrust the nation's fate?& Кому Вы готовы поручить судьбу нации?&
Entrust your life to a tall, dark Man, excruciatingly handsome? Доверить свою жизнь высокому, темноволосому человеку, очень красивому?
We have entrusted our brother Gareth to God's mercy and now we commit his mortal remains to the ground. Мы вверяем нашего брата Гарета милости Божьей и предаём его тело земле.
Agrarmarkt Austria (AMA) was entrusted with the organisation of agricultural subsidies. Организации " Agrarmarkt Austria (AMA) " была поручена организация процесса выделения сельскохозяйственных субсидий.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!