Примеры употребления "coupled with" в английском

<>
vigilance against violence coupled with political possibility. бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия.
Here the French expeditionary capability, perhaps coupled with Britain’s, could help provide security. Французские экспедиционные силы (возможно, вместе с британскими) могли бы помочь в обеспечении безопасности.
more tax cuts, disproportionately benefiting those at the top, coupled with significantly lower non-defense discretionary spending, disproportionately hurting everybody else - and weakening the economy's growth prospects. очередное снижение налогов, непропорционально более выгодное богачам вкупе со значительным снижением невоенных дискреционных расходов, непропорционально вредящих всем остальным - и ослабляющих перспективы экономического роста.
The way ahead is clear: vigilance against violence coupled with political possibility. Путь развития ясен: бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия.
These factory trawlers, coupled with our increased appetites for seafood, are emptying the oceans of sea life at an alarming pace. Эти фабричные траулеры, вместе с наши увеличенные аппетиты к дарам моря, освобождают океаны морская жизнь в тревожном темпе.
But the overarching direction of their proposals is clear: more tax cuts, disproportionately benefiting those at the top, coupled with significantly lower non-defense discretionary spending, disproportionately hurting everybody else – and weakening the economy’s growth prospects. Но преобладающая направленность их предложений понятна: очередное снижение налогов, непропорционально более выгодное богачам вкупе со значительным снижением невоенных дискреционных расходов, непропорционально вредящих всем остальным – и ослабляющих перспективы экономического роста.
Coupled with a notable lack of transparency, this understandably concerns China's neighbors. Вкупе с заметной нехваткой прозрачности, это по понятным причинам беспокоит соседей Китая.
This means regular elections, a democratic constitution, and civil society, coupled with electoral fraud, skewed representation, human rights violations, and restrictions on civil liberties. Это означает регулярные выборы, демократическую конституцию и гражданское общество, вместе с избирательным мошенничеством, перекосами в представительстве в органах власти, нарушениями прав человека и ограничениями гражданских свобод.
the systemic obstacles coupled with cowardice will have proved stronger than the éngrenage. систематические препятствия, вкупе с малодушием, окажутся сильнее, чем engrenage.
While IMF aid coupled with fiscal prudence has helped stabilize the economy, there are plenty of pockets where progress has yet to be felt. Хотя помощь со стороны МВФ вместе с разумной фискальной политикой помогли стабилизировать экономику, существует очень много мест, где прогресс еще не ощущается.
This feeling of ignorance coupled with powerlessness is not entirely the European Parliament’s fault. Данное невежество вкупе с чувством бессилия что-либо изменить – вина не только Европейского Парламента.
The "Bush Doctrine" of preemptive war and coercive democratization, coupled with a unilateralist style, was based on a flawed analysis of power in today's world. "Доктрина Буша" о упреждающей войне и принудительной демократизации, вместе с односторонним стилем, была основана на ошибочном анализе распределения сил в сегодняшнем мире.
Crimea-related sanctions, coupled with the fall in oil prices, have taken an enormous toll on the economy. Введенные из-за Крыма санкции вкупе с падением нефтяных цен нанесли серьезный ущерб экономике.
The question is whether the change in coupons - possibly coupled with an extension of maturities - would be enough to stabilize the Greek economy and restore growth. Вопрос в том, будет ли изменение в купонах, возможно вместе с продлением сроков погашения, достаточным для стабилизации греческой экономики и восстановления роста.
Rapid population growth, coupled with political and social turmoil, helped make Haiti the poorest nation in the Western hemisphere. Стремительный рост населения вкупе с политической и социальной нестабильностью привели к тому, что Республика Гаити стала беднейшей страной в западном полушарии.
We should establish a set of basic systemic guarantees (transparency, non-discrimination, etc.), coupled with certain minimum substantive requirements, principally the prohibition of hard-core cartels. Мы должны обеспечить ряд общих гарантий (прозрачность, отсутствие дискриминации и т.д.) вместе с определенным минимумом реальных требований, главное из которых - это запрет злостных картелей.
Coupled with our successful membership in the World Trade Organization, Ukraine would stand to benefit when world and European trade begins to recover. Вкупе с нашим успешным членством во Всемирной торговой организации, Украина сможет воспользоваться выгодами будущего возрождения мировой и европейской торговли.
Greater economic openness, coupled with the fixed nominal exchange rate, ended China’s inflationary roller-coaster ride, and, after 1994, real GDP growth also became more stable. Большая экономическая открытость вместе с неподвижным номинальным обменным курсом положила конец инфляционному аттракциону "американские горки" в Китае, и после 1994 года реальный рост ВВП также стал более стабильным.
MOEX's trading activity stats coupled with a favorable environment on the money market should help shore up the company's financial performance in 4Q14. Статистика по торговой активности клиентов вкупе с благоприятной для МБ конъюнктурой на денежном рынке должны оказать сильную поддержку финансовым результатам МБ в 4К14.
Five hundred thousand years of experience in hunting and gathering, coupled with cheaper and faster molecular analysis, performed by faster and cheaper computers makes this task economically feasible. Пятьсот тысяч лет опыта в охоте и собирательстве вместе с более дешевым и более быстрым молекулярным анализом, выполненным более быстрыми и более дешевыми компьютерами, делают эту задачу экономически выполнимой.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!