Примеры употребления "contract out" в английском

<>
In addition, it is proposed that 16 new Security Guard posts (national General Service) be established to replace the outsourced security guards employed under an existing commercial contract that is to be partially phased out in the 2008/09 period. В дополнение в этому предлагается создать 16 новых должностей охранников (национальные сотрудники категории общего обслуживания) для замены тех охранников, которые были наняты со стороны по текущему коммерческому контракту, действие которого будет постепенно прекращено в течение 2008/09 года.
I want to suggest that from now on, you contract out your racetrack security to the Peaky Blinders. Я предлагаю вам чтобы отныне, вы доверили организацию безопасности на скачках Заточенным Кепкам.
For example, States typically do not permit parties to contract out of their duty to take reasonable care of the encumbered assets. Например, как правило, государства не допускают того, чтобы стороны могли освободиться от обязанности проявлять разумную заботу об обремененных активах.
One of the first decisions you'll have to make when you open your inn is whether to employ your housekeepers individually or contract out to a housekeeping service. Одно из первых решений, которые вам придется принять, когда будете открывать свою гостиницу - нанимать ли работников по одному, или подписать контракт с агентством по найму.
In Germany the situation is such that state ministries, through lack of financial resources, contract out the drafting of laws to private law firms, who are basically connected with industry. В ФРГ ситуация такова, что государственные министерства из-за нехватки финансовых средств поручают разработку законопроектов частным юридическим фирмам, которые плотно связаны с промышленностью.
When, however, a secured transactions law imposes mandatory obligations on a secured creditor, especially in those regimes that authorize enforcement with limited State intervention, the law may also prohibit or limit the parties'ability to contract out of these obligations. Тем не менее, если в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках на обеспеченного кредитора возлагаются императивные обязательства, особенно в тех режимах, которые допускают принудительную реализацию при ограниченном государственном вмешательстве, законодательство может предусматривать также запрет или ограничения в отношении способности сторон договариваться об отмене таких обязательств.
Under the Hague and Hague-Visby rules, parties may contract out of the provisions in the case of special agreements, under non-negotiable receipts, and where the subject of the agreement justifies special arrangements and is not an " ordinary commercial shipment " made in the " ordinary course of trade ". В соответствии с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами стороны могут договориться о неприменении тех или иных положений в случае специальных соглашений на основании необоротных удостоверений и в том случае, если предмет соглашения оправдывает особые договоренности и не является " обычной коммерческой поставкой ", осуществляемой в рамках " обычных перевозок ".
As has already been pointed out by some commentators during consultations within the CMI, in practical terms, the provisions in Articles 4.3 and 5.2.2 of the Draft Instrument effectively allow a carrier to contract out of all liability except the actual ocean voyage after loading and before discharge. Как уже указывалось рядом комментаторов, в ходе консультаций в рамках ММК, с практической точки зрения положения статей 4.3 и 5.2.2 проекта документа фактически разрешают перевозчику уклоняться на основании договора от всей ответственности, за исключением ответственности за собственно морской этап перевозки после погрузки и до разгрузки груза.
Given the lack of sophisticated discharge and loading equipment in the African trade, it was clear that allowing carriers to contract out of responsibilities for certain functions created a complex set of liabilities in a localized manner, and would not lead to the uniformity and harmonization that the convention sought to achieve. Если учесть, что в африканской отрасли отсутствует сложное оборудование для выгрузки и погрузки, становится ясно, что предоставление перевозчикам возможности снять с себя по договору ответственность за определенные функции создает сложный комплекс рассредоточенных обязанностей и не способствует единообразию и согласованности, которые должна обеспечить конвенция.
One challenge in countering the threat, experts say, is that the Chinese often contract out such work to experts in industry and academia and possibly even to freelance hackers, allowing officials to argue that while an attack might have originated from an Internet service provider in China, no one could prove it came from the government. По словам экспертов, трудным аспектом борьбы с угрозой станет то, что китайцы зачастую нанимают для выполнения этой работы лучших профессионалов из научных и околокомпьютерных кругов, а может быть, даже хакеров-фрилансеров, так что, как заявляют официальные лица, даже если атака будет исходить от китайского провайдера, никак нельзя будет доказать, что за ней на самом деле стояло правительство.
[I] n their treaty relations states can “contract out” of one, more or, in theory, all rules of international law (other than those of jus cogens), but they cannot contract out of the system of international law. В своих договорных взаимоотношениях государства могут " отступать по договоренности " от одной нормы, нескольких норм или, теоретически, от всех норм международного права (не являющихся нормами jus cogens), однако они не могут по договоренности выходить из системы международного права.
When an appointing authority is requested to appoint an arbitrator pursuant to article 6 or article 7, the party which makes the request shall send to the appointing authority a copy of the notice of arbitration, a copy of the contract out of or in relation to which the dispute has arisen and a copy of the arbitration agreement if it is not contained in the contract. Когда компетентному органу подается просьба о назначении арбитра в соответствии со статьей 6 или статьей 7, сторона, обращающаяся с такой просьбой, направляет компетентному органу копию уведомления об арбитраже, копию договора, из которого или в отношении которого возник спор, и копию соглашения об арбитраже, если оно не содержится в договоре.
They're letting my contract run out. Они сделают все, чтобы прервать мой контракт.
Restate the existing terms and conditions of the anticipated procurement contract, set out the terms and conditions that are to be subject to the second-stage competition and provide further detail of the terms and conditions where necessary; повторно излагаются существующие положения и условия возможного договора о закупках, излагаются положения и условия, подлежащие установлению в ходе конкуренции на втором этапе, и излагается дополнительная подробная информация о положениях и условиях, когда это необходимо;
An address in Toronto that Red Star used to win its first Pentagon contract turns out to be a business center in a high-rise tower. Адрес в Торонто, оставленный Red Star, когда они получили свой первый контракт у Пентагона, — это деловой центр в небоскребе.
Their contract is to run out at the end of this month. Их контракт прекращается в конце этого месяца.
A new social contract will not appear out of thin air. Новый социальный контракт не возникнет из воздуха.
It was also noted that the administrative system in an enacting State should also address the risk of collusion and fraud in the conclusion of a procurement contract, and in this context the deadlines set out in article 43 might not be appropriate. Было отмечено также, что административная система в принимающем Типовой закон государстве должна также учитывать риск сговора и мошенничества при заключении договора о закупках, и в этой связи предусмотренные в статье 43 сроки могут оказаться неуместными.
It takes a long time for the muscle to contract, and a very short time for the limb to fly out. Мышца сокращается очень долго, а орган потом распрямляется очень быстро.
It seems inevitable now that either the eurozone will have to contract, with parts of the uncompetitive periphery dropping out, at least for a time, or that member countries' debts will have to be collectively guaranteed, which implies some form of fiscal union. Правительства стран еврозоны не пожелали или оказались неспособными принять решения, которые смогли бы убедить рынки, что они контролируют проблему.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!