Примеры употребления "contract of assignment" в английском

<>
The time of conclusion of a contract of assignment in respect of articles 6 and 7 of this annex may be proved by any means, including witnesses. Момент заключения договора уступки для целей статей 6 и 7 настоящего приложения может быть доказан с помощью любых средств, включая свидетельские показания.
“(a) Except as provided in paragraph 6 (b) of this article, that rule is inapplicable to assignments for which the contract of assignment is concluded on or after the date when the declaration or withdrawal takes effect in respect of the Contracting State referred to in article 1, paragraph 1 (a); за исключением случаев, преду-смотренных в пункте 6 (b) настоящей статьи, это правило является неприменимым к ус-тупкам, в отношении которых договор уступки заключен в дату вступления заявления или отказа от него в силу в отношении Дого-варивающегося государства, упомянутого в пункте 1 (а) статьи 1, или после такой даты;
Except as provided in paragraph 5 (b) of this article, that rule is applicable only to assignments for which the contract of assignment is concluded on or after the date when the declaration or withdrawal takes effect in respect of the Contracting State referred to in article 1, paragraph 1 (a); за исключением случаев, предусмотренных в пункте 5 (b) настоящей статьи, это правило применяется только к уступкам, в отношении которых договор уступки заключен в дату вступления заявления или отказа от него в силу в отношении Договаривающегося государства, упомянутого в пункте 1 (а) статьи 1, или после этой даты;
As between assignees of the same receivable from the same assignor, the priority of the right of an assignee in the assigned receivable is determined by the order in which effective notice in writing of each contract of assignment is given to the debtor. В отношениях между цессионариями, получившими одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента, приоритет права цессионария в уступленной дебиторской задолженности определяется на основании порядка, в котором должник получает действительные уведомления в письменной форме о каждом договоре уступки.
A contract of assignment concluded between persons who are in the same State is formally valid if it satisfies the requirements either of the law which governs it or of the State in which it was concluded. Договор уступки, заключенный между лицами, которые находятся в одном государстве, является формально действительным, если он удовлетворяет требованиям либо права, которым он регулируется, либо государства, в котором он заключен.
Our concerns would be resolved if article 8 were limited to the determination of the law applicable to formal validity only insofar as this is relevant to the reciprocal rights and obligations of the assignor and assignee under their contract of assignment. Наши опасения будут сняты, если ограничить статью 8 определением права, применимого к вопросу о действительности с точки зрения формы, лишь в той мере, в какой это касается взаимных прав и обязательств цедента и цессионария по заключенному ими договору уступки.
Sections I and II dealt with a registration-based system and the key characteristics thereof, section III provided for priority rules based on the time of the contract of assignment, and section IV for rules based on the time of notification of assignment. В разделах I и II рассматривается система, действующая на основе ре-гистрации, и ее основные особенности, в разде-ле III- правила приоритета на основании момента заключения договора уступки, а в разделе IV- пра-вила о приоритете на основании момента уведомле-ния об уступке.
Law applicable to the form of the contract of assignment Право, применимое к форме договора уступки
The term “time of assignment” is used only in draft article 9, paragraph 1 (b), but reference could be made there, as in other provisions, directly to the time of the conclusion of the contract of assignment. Термин " момент уступки " используется только в пункте 1 (b) проекта статьи 9, однако в этом положении, а также в других положениях ссылка может быть сделана непосредственно на момент заключения договора уступки.
The suggestion was made that a new provision should be included in chapter V to address the law applicable to the formal validity of the assignment and the contract of assignment. Было внесено предложение о включении в главу V нового положения, в котором регулировался бы вопрос о праве, применимом к аспектам формальной действительности уступки и договора уступки.
“Existing receivable” means a receivable that arises upon or before the conclusion of the contract of assignment and “future receivable” means a receivable that arises after the conclusion of the contract of assignment; " существующая дебиторская задолженность " означает дебиторскую задолженность, которая возникает в момент заключения договора уступки или до его заключения; и " будущая дебиторская задолженность " означает дебиторскую задолженность, которая возникает после заключения договора уступки;
Paragraph 2 sets forth the effect of a declaration, namely that the section of the annex to which the assignor's State has opted into is the law of the assignor's location at the time of the conclusion of the contract of assignment. В пункте 2 устанавливаются последствия заявления, заключающиеся в том, что соответствующий раздел приложения, на применение которого согласилось государство, в котором находится цедент, и будет являться правом, действующим в месте нахождения цедента в момент заключения договора уступки.
In order to make it absolutely clear that representations take effect at the time when the assignment takes effect, the Commission may wish to revise article 14, paragraph 1 along the following lines: “Unless … the assignor represents […] that at the time of the conclusion of the contract of assignment: …” (the position of the words in italics is simply changed). Для того чтобы абсолютно четко указать, что заверения вступают в силу в момент вступления в силу уступки, Комиссия, возможно, пожелает следующим образом пересмотреть текст пункта 1 статьи 14: " Если … цедент заверяет […], что в момент заключения договора уступки: … " (формулировка, выделенная курсивом, просто переносится в другое место).
These provisions were changed to make reference to the conclusion of the contract of assignment. Эти положения были изменены таким образом, что ссылка делается на заключение договора уступки.
If a receivable is assigned pursuant to a contract of assignment concluded before the date when this Convention enters into force in respect of the Contracting State referred to in article 1, paragraph 1 (a), the right of the assignee has priority over the right of a competing claimant with respect to the receivable to the extent that, under the law that would determine priority in the absence of this Convention, the right of the assignee would have priority. Если дебиторская задолженность уступается согласно договору уступки, заключенному до даты вступления в силу настоящей Конвенции в отношении Договаривающегося государства, упомянутого в пункте 1 (a) статьи 1, право цессионария имеет приоритет по отношению к праву конкурирующего заявителя требования в отношении дебиторской задолженности в той мере, в которой в соответствии с правом, которое будет определять приоритет в отсутствие настоящей Конвенции, право цессионария будет иметь приоритет.
After a procedural discussion in which Mr. Winship (United States of America), the Chairman and Mr. Morán Bovio (Spain) took part, the Chairman said he would take it that the Commission wished to deal with the question of the form of the contract of assignment only after it had completed its consideration of chapter V. После обсуждения процедурных вопросов, в котором приняли участие г-н Уиншип (Соединен-ные Штаты Америки), Председатель и г-н Моран Бовио (Испания), Председатель предлагает считать, что Комиссия намерена приступить к рассмотрению вопроса о форме договора об уступке только после того, как она завершит рассмотрение главы V.
Except as provided in paragraph 6 (b) of this article, that rule is inapplicable to assignments for which the contract of assignment is concluded on or after the date when the declaration or withdrawal takes effect in respect of the Contracting State referred to in article 1, paragraph 1 (a); за исключением случаев, предусмотрен-ных в пункте 6 (b) настоящей статьи, это правило является неприменимым к уступкам, в отношении которых договор уступки заключен в дату вступле-ния заявления или отказа от него в силу в отно-шении Договаривающегося государства, упомяну-того в пункте 1 (а) статьи 1, или после такой даты;
In referring to “agreement” in general, article 27 is intended to validate a subordination clause in the contract of assignment or in a separate agreement. С помощью использования ссылки на " договоренность " в целом статья 27 преследует цель признать действительность оговорок о субординации в договорах уступки или в отдельных соглашениях.
“As between assignees of the same receivable from the same assignor, the priority of the right of an assignee in the assigned receivable and its proceeds is determined by the order of the conclusion of the contract of assignment.” " В отношениях между цессионариями, получившими одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента, приоритет права цессионария в уступленной дебиторской задолженности и поступлениях определяется на основании очередности заключения договоров уступки ".
If a receivable is assigned pursuant to a contract of assignment concluded before the date when the denunciation takes effect in respect of the Contracting State referred to in article 1, paragraph 1 (a), the right of the assignee has priority over the right of a competing claimant with respect to the receivable to the extent that, under the law that would determine priority under this Convention, the right of the assignee would have priority. Если дебиторская задолженность уступает согласно договору уступки, заключенному до даты вступления в силу денонсации в отношении Договаривающегося государства, упомянутого в пункте 1 (a) статьи 1, право цессионария имеет приоритет по отношению к праву конкурирующего заявителя требования в отношении дебиторской задолженности в той мере, в которой в соответствии с правом, которое будет определять приоритет согласно настоящей Конвенции, право цессионария будет иметь приоритет.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!