Примеры употребления "centuries past" в английском

<>
They contain the souls of Emperors from centuries past! В паланкинах обитают духи императоров прошлых столетий!
Having dominated East and Southeast Asia for all but the last two centuries of the past two millennia, China is chafing at the current US-led regional order of sovereign states, in which even the smallest enjoys the same rights, privileges, and protection as the largest. После преобладания в Восточной и Юго-Восточной Азии на протяжении почти двух тысячелетий за исключением двух последних столетий Китай раздражает текущий порядок в регионе суверенных государств под руководством США, в котором даже самые маленькие страны пользуются теми же правами, привилегиями и защитой, как и большие страны.
But we have, somehow, in the course of the last few centuries, or even decades, started to cultivate an image of a mythical, rural agricultural past. Однако мы каким-то образом за последние несколько веков, или даже десятилетий, начали культивировать представление о мифической сельской идиллии прошлого.
While recognizing that the phenomenon of terrorism had been present for centuries, the Government stressed the unprecedented characteristics that the phenomenon had taken on during the past four decades, spreading across borders, threatening the foundations of friendly relations among States and sowing seeds of evil and hatred between peoples. Признавая, что терроризм наблюдается уже в течение столетий, правительство подчеркнуло беспрецедентный характер этого явления, который оно обрело за прошедшие четыре десятилетия, распространяясь из одной страны в другую, угрожая основам дружественных отношений между государствами и сея зло и ненависть между народами.
After centuries of wasteful production and consumption practices – facilitated by ever-lower commodity prices that have declined by an average of 0.7% a year in peacetime over the past century – the world is in dire need of technologies that enable producers and consumers alike to do more with less. После столетий расточительных практик производства и потребления – чему содействовали постоянно низкие цены на сырьевые товары, которые на протяжении последнего столетия в мирное время в среднем снижались на 0,7% в год – мир остро нуждается в технологиях, которые позволяют как производителям, так и потребителям делать больше при меньших затратах.
Or they could be the ones who hold up a mirror to those in authority, making sure that the latter serve a good thing and that they do not begin to use fine words as a cloak for evil deeds, as happened to so many intellectuals in politics in the past centuries. Второй: не входя в политику непосредственно, часть интеллектуалов может стать своеобразным "зеркалом" для власть-имущих, корректирующим их деятельность и создающим определённые гарантии того, что интеллектуалы у власти не начнут использовать красивые слова для прикрытия некрасивых дел, как уже не один раз случалось в политике за прошедшие века.
This conception of power led in past centuries to kings handing over their subjects to slave traders. Такое представление о власти в прошлые века привело к тому, что короли передавали своих людей работорговцам.
We recall that, in past centuries, there was a continuous struggle for human rights. Мы хотели бы напомнить, что в прошлые столетия велась постоянная борьба за права человека.
Yet, during the past two centuries this has not prevented them from fearing the Russians, patronizing the Bulgarians, and envying the Greeks. Однако, на протяжении последних двух столетий это не мешало им бояться русских, покровительствовать болгарам и завидовать грекам.
The remarkable increase in agricultural productivity over the past two centuries demonstrates this clearly. Поразительный рост сельскохозяйственного производства за последние два века явно демонстрирует это.
Only in the past two centuries, with the rise of modern economic life, did the world's population soar, from around one billion people in 1820 to 6.3 billion today and around 9 billion by 2050. И только за последние два века вследствие развития современной экономической жизни население Земли увеличилось от одного миллиарда в 1820 году до 6.3 миллиардов человек сегодня и до 9 миллиардов к 2050 году.
In the absence of an analog to the West’s Industrial Revolution, Muslims (and especially Arabs) have faced multiple humiliations and partial colonization over the past two centuries. Не проведя у себя промышленной революции, аналогичной западной, мусульмане (и особенно арабы) испытали многочисленные унижения и частичную колонизацию на протяжении последних двух столетий.
Over the past few centuries, Western cultures have been very good at creating general prosperity for themselves. Ha протяжении нескольких веков страны западной цивилизации успешно создавали экономеческое процветание.
The issue of Kosovo is as old as traditional European policy towards the Balkans — a policy of creating zones of influence and of solving the problem by the imposition of force and dominance — embodied in international treaties and agreements over the past two centuries. Вопрос Косово является таким же старым, как и традиционная политика Европы на Балканах, которая заключается в создании зон влияния и урегулировании проблем с помощью навязывания силы и господства и отражена в международных договорах и соглашениях последних двух столетий.
The fact that those rights and opportunities had been diluted in some States members of the Organization of the Islamic Conference resulted chiefly from the deep-rooted nature of some community practices, outmoded traditional values and, at least during the past two centuries, from colonial neglect, which had had the effect of marginalizing Islamic values. Тот факт, что в некоторых государствах- членах Организации Исламской конференции эти права и возможности не всегда реализуются на практике, объясняется преимущественно определенными общинными обычаями, устаревшими традиционными ценностями и, по крайней мере, на протяжении последних двух столетий колониальной отсталостью, которая привела к умалению исламских ценностей.
The real price of light fell by a thousandfold over the past two centuries, yet we do not speak of the "illumination revolution," or of a "new economy" based on streetlights and fluorescent office and store lights. Действительная цена на освещение упала в тысячу раз за последние два века, однако мы не говорим о "революции в освещении" или о "новой экономике", имея в виду уличные фонари и люминесцентное освещение в офисах и магазинах.
Human overpopulation especially in the past two centuries is said to be the underlying cause of the Sixth Extinction. Говорят, что перенаселение человечества, особенно в течение последних двух столетий, является основной причиной Шестого Вымирания (Sixth Extinction).
As a nation that has made strides in water management and flood control over the past few centuries, Japan has played a leading role in international efforts to expand access to clean water and sanitation. Как страна, добившаяся в последние столетия больших успехов в вопросах управления водными ресурсами и в борьбе с наводнениями, Япония играет ведущую роль в международных усилиях по расширению доступа к чистой воде и к санитарно-гигиеническим услугам.
For this reason, the proportion of resources that we expend on lighting has remained virtually unchanged for the past three centuries, at about 0.72% of gross domestic product. По этой причине доля ресурсов, которые мы расходуем на освещение, остается практически неизменной на протяжении последних трех веков, около 0,72% ВВП.
India's encounter with the West over the past three centuries underscores the distinction between the two processes - modernization and Westernization - that are often assumed to be synonymous. Взаимоотношения Индии с Западом на протяжении последних трех веков прекрасно демонстрируют различия между двумя процессами - модернизации и вестернизации, - которые часто считаются синонимичными.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!