Примеры употребления "amicable" в английском

<>
Get the parents together, work out an amicable solution. Свести родителей вместе, придумать дружественное решение.
While she was pleased that the adoption of the Family Act had led to a reduction in the length of divorce proceedings, she wished to know what happened in cases where the parties could not reach an amicable settlement. Хотя она и удовлетворена тем, что в результате принятия Закона о семье длительность бракоразводных процессов сократилась, она хотела бы знать, как обстоит дело в тех случаях, когда стороны не могут достичь полюбовного согласия.
An amicable divorce would be better than the current stalemate. В такой ситуации дружественный развод будет лучше, чем нынешний тупик.
The Ministry of Manpower provided assistance to non-unionized executives in their salary claims against employers and an administrative procedure existed to help such employees: conciliation meetings were arranged to seek an amicable settlement and, in recent years, some 60 per cent of claims had been so resolved. Министерство труда оказывает помощь руководящим сотрудникам, не объединенным в союзы, при рассмотрении их жалоб в отношении работодателей, касающихся заработной платы, и существует административная процедура оказания помощи таким работникам: проводятся совещания по достижению полюбовного соглашения, и за последние годы примерно 60 процентов жалоб были решены таким способом.
And therefore it has to have amicable relations with them. Следовательно, Курдистану необходимо придерживаться дружественных отношений со своими соседями.
A bill under consideration in the National Assembly would enlarge the National Commission from 23 to 50 members, and increase its legal capacity to take binding decisions so as to end the clogging up of the judicial appeals system, even subsequent to the determination and acceptance of an amicable settlement. Проект закона, рассматриваемый Национальным собранием, предусматривает увеличение численности Национальной комиссии с 23 до 50 человек и расширение правовых полномочий НКЗРС, что позволит ей выносить окончательные решения и коренным образом изменит сложившуюся ситуацию, когда суды вынуждены рассматривать апелляции даже после того, как стороны согласились на внесудебное разрешение спора и полюбовное соглашение было достигнуто.
Despite public appearances, does he secretly aspire to a more amicable relationship with the US? Несмотря на публичные выступления, действительно ли он втайне стремится к более дружественным отношениям с США?
Furthermore, the Chairman of the Committee and two representatives of the Facilitator (Judge Mark Bomani and Professor Nicholas Haysom) were asked to assist President Buyoya and the parties to reach an amicable and speedy agreement on the distribution of cabinet posts and the allocation of ministries, should differences arise among the signatories. Кроме того, Председателю Комитета и двум представителям посредника (судье Марку Бомани и профессору Николасу Хейсому) было поручено помочь президенту Буйое и сторонам как можно скорее достичь полюбовного соглашения в отношении распределения постов в правительстве и министерских должностей в случае возникновения разногласий на этот счет между подписавшими сторонами.
As a result, China is making the task of developing amicable regional relations almost impossible. В результате, Китай делает задачу развития дружественных региональных отношений практически невыполнимой.
With regard to cases of amicable settlements for the crime of torture and ill-treatment, please provide information on the measures taken to ensure that alleged perpetrators are held accountable for such acts and the form these have taken, with details of the nature of the cases and the action taken against the alleged perpetrators. В связи со случаями полюбовного урегулирования инцидентов, связанных с применением пыток и жестокого обращения, просьба сообщить, какие шаги предпринимаются для привлечения к ответственности предполагаемых виновников и в какой форме, а также просьба представить подробные сведения о характере дел и мерах, принятых в отношении предполагаемых виновников.
Where autonomy is not enough, it may be possible to arrange an amicable divorce, as when Czechoslovakia peacefully divided into two sovereign countries. Там, где автономии недостаточно, возможен дружественный развод по примеру Чехословакии, которая мирно разделилась на два суверенных государства.
Indeed, prior to the outbreak of the Syrian civil war Turkish-Iranian relations were amicable, thanks in large part to a common animus toward the PKK and PJAK. До начала гражданской войны в Сирии отношения между Турцией и Ираном были очень дружественными, причем, в значительной мере, это была дружба против РПК и PJAK.
Despite the monitoring, longstanding tradition and a series of diplomatic achievements have ensured an amicable coexistence, with crises – when they inevitably occur – handled tactfully and with great care. Несмотря на тщательное наблюдение, многолетние традиции и некоторые дипломатические достижения обеспечивают дружественное сосуществование. Кризисы, когда они происходят со всей своей неизбежностью, разрешаются тактично и с огромной осторожностью.
Most people initially assumed that the EU would not “cut off its nose to spite its face”: after all, an amicable divorce seems to be in everyone’s interest. Изначально большинство людей предполагало, что ЕС не будет «отрезать себе нос, чтоб отомстить лицу», ведь кажется, что дружественный развод в их общих интересах.
Algerian diplomacy works towards “the reinforcement of international cooperation and the development of amicable relations between States on the basis of equality, mutual interest and non-interference in internal affairs”. Алжирская дипломатия работает в направлении " укрепления международного сотрудничества и развития дружественных отношений между государствами на основе равенства, общности интересов и невмешательства во внутренние дела ".
The silver lining in an amicable break-up of the trade talks is that it would give negotiators a chance to focus on issues that are of much greater significance to developing nations. Положительная сторона дружественного прекращения торговых переговоров заключается в том, что это предоставит шанс сосредоточиться на вопросах, имеющих гораздо большую важность для развивающихся стран.
During the biennium 2002-2003, efforts aimed at improving the informal procedures for the amicable settlement of staff grievances will continue, in particular through establishment of an Ombudsman mechanism to strengthen the system's capability for informal conciliation, mediation and negotiation. В течение двухгодичного периода 2002-2003 годов будет продолжаться работа по совершенствованию неформальных процедур дружественного урегулирования претензий персонала, в частности на основе создания механизма омбудсмена для расширения возможностей системы в области неформального примирения, посредничества и переговоров.
A number of positive developments have taken place in recent years, including a variety of inter-Korean talks and cooperative activities in the economic and other fields, which help to create a greater sense of mutual self-confidence and more amicable relations conducive to reconciliation. В последние годы предпринят ряд шагов в правильном направлении, включая целую серию межкорейских переговоров и сотрудничество в экономической и других областях, которые содействуют развитию чувства взаимного доверия и более дружественных отношений, которые могут привести к примирению.
Experts on mission holding a consultant contract may avail themselves of the dispute settlement clause provided for in that contract (i.e., normally by amicable settlement, including conciliation under the UNCITRAL Conciliation Rules, and, if that is not successful, by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules). Эксперты в командировках, заключившие контракт на консультационные услуги, могут воспользоваться оговоркой об урегулировании споров в таком контракте (например, как правило, с помощью дружественного урегулирования, включая согласительную процедуру в соответствии с Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ и, в случае неудачи, арбитражную процедуру в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ).
Under the General Conditions of Contracts for the Services of Consultants or Individual Contractors, disputes arising out of the contractual terms of consultants and individual contractors should first be addressed through amicable settlement efforts, including conciliation under the Conciliation Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). Согласно общим условиям, касающимся услуг консультантов и индивидуальных подрядчиков, споры, вытекающие из условий контрактов консультантов и индивидуальных подрядчиков, должны сначала разбираться в рамках усилий по дружественному урегулированию, включая согласительную процедуру в соответствии с Согласительным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!