<>
Для соответствий не найдено
And overtime along with the penalty pay, buys a load of groceries. И сверхурочные наряду со штрафами, закупками провизии.
JuD, along with many other like-minded groups, radicalized thousands of young Pakistanis. JuD, наряду со многими другими аналогично мыслящими группировками, внушила радикальные взгляды тысячам молодых пакистанцев.
Along with a major increase in US funds, the EU needs to increase its aid dramatically. Наряду со значительным увеличением средств, выделяемых США, ЕС также должен существенно увеличить свою помощь.
The bad news is that China and Russia, along with many developing countries, have voiced strong objections. Плохая новость заключается в том, что Китай и Россия, наряду со многими развивающимися странами, высказали свои решительные возражения против нее.
In the meantime, health-care and tuition costs have soared, along with the costs of many other services. В то же время, стоимость медицинского обслуживания и обучения сильно возросла наряду со стоимостью многих других услуг.
Along with technical indicators, custom indicators written in MetaQuotes Language 4 (MQL 4) can be used for analytical purposes. Наряду со встроенными техническими индикаторами для аналитических целей можно использовать собственные индикаторы, написанные на языке MetaQuotes Language 4 (MQL 4).
That represents a profound change in Europe’s financial environment, which Greek politicians, along with many economic analysts, still fail to understand. Это представляет собой глубокие изменения в финансовой среде Европы, которые греческие политики, наряду со многими экономическими аналитиками, по-прежнему не в состоянии понять.
Germany still has an enormous advantage (along with Sweden, Finland and the Baltic states) in terms of human capital and scientific-industrial power. Германия до сих пор обладает огромным преимуществом (наряду со Швецией, Финляндией и странами Балтии) в смысле человеческого капитала и научно-промышленной мощи.
UNECE is a core partner and Steering Committee member of the GFP, along with the World Bank, WCO, UNCTAD, UNIDO, OECD and IRU. ЕЭК ООН является одним из ключевых партнеров и членом Руководящего комитета ГП наряду со Всемирным банком, ВТАО, ЮНКТАД, ЮНИДО, ОЭСР и МСАТ.
UNIDO, along with all other VIC-based organizations, strictly follows the host country regulations on environment protection in recycling and/or disposing unwanted material and equipment. ЮНИДО, наряду со всеми другими базирующимися в ВМЦ организациями, неукоснительно следует действующим в принимающей стране нормам охраны окружающей среды при переработке и/или утилизации ненужных материалов и оборудования.
At the community level, education committees comprising parents, teachers, and volunteers will be formed, along with specially developed teacher-student-parent defense units for rapid response to threats. На общественном уровне, комитеты по образованию, включающие родителей, учителей и волонтеров будет сформированы, наряду со специально разработанными оборонными единицами для и с учителями, студентами и родителями для быстрого реагирования на угрозы.
If UM finds a match, it will include the name of the caller, along with its standard lists of names and words, when running ASR on the voice recording. Если единая система обмена сообщениями находит совпадение, то при работе автоматического распознавания речи над голосовой записью она будет использовать имя абонента наряду со стандартным списком имен и слов.
In addition, developments in wireless technology, along with the falling price of optically-based technologies, enable developing countries to leapfrog past implementation stages of traditional copper wire line networks. Кроме того, прогресс в сфере беспроводных технологий наряду со снижением цен на оптическое оборудование позволяют развивающимся странам перепрыгнуть через этап традиционных сетей передачи информации по медным проводам.
Domestic experts, along with the SFOR believe that warehouses do not meet NATO standards, and that certain adjustments need to take place for bringing them to required state, which necessitates resources. Национальные эксперты наряду со специалистами СПС считают, что складские помещения не соответствуют стандартам НАТО и что необходимо принять определенные меры в целях их доведения до нужного уровня, для чего потребуются средства.
Financing from the IMF, the World Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, and bilateral lenders, along with debt relief from official and commercial bank creditors, helped relieve the pressure. Финансирование со стороны МВФ, Всемирного банка, Европейского банка реконструкции и развития, а также двусторонних кредитных учреждений, наряду со смягчением долговых требований государственными и коммерческими банками-кредиторами, способствовали снижению нагрузки.
Considering the long life span of greenhouse gases in the atmosphere, adaptation to climate change, based on a precautionary approach, will be required, along with mitigation of the greenhouse gas emissions. Учитывая продолжительность периода существования парниковых газов в атмосфере, наряду со смягчением последствий выбросов парниковых газов необходимо будет приспосабливаться к климатическим изменениям, придерживаясь при этом осторожного подхода.
We have adopted a comprehensive poverty eradication action plan and have established a poverty action fund, along with many other programmes to empower people and to improve household income for all. Мы приняли всеобъемлющий план действий по преодолению нищеты и создали фонд действий по борьбе с нищетой наряду со многими другими программами по улучшению положения населения и повышения доходов всех домашних хозяйств.
One is Pope Francis, whose invitation to atheists to seek peace alongside believers, along with his many critiques of structural inequality, suggest a potential readiness to broaden what it means to be a Christian. Один из них — Папа Франциск, призвавший атеистов искать умиротворения среди верующих, наряду со своими многочисленными критиками структурной неоднородности выражают потенциальную готовность расширить понятие того, каким должен быть христианин.
Its full democratization necessitates not only time but also the support of the international community and of all the progressive forces within Kosovo and Metohija, along with full cooperation with the democratic leadership in Belgrade. Его полная демократизация требует не только времени, но и поддержки со стороны международного сообщества и всех прогрессивных сил в самих Косово и Метохии наряду со всесторонним сотрудничеством с демократическим руководством в Белграде.
Human and financial resources requested in this submission for the Fund as a whole are given below along with estimated extrabudgetary resources and an estimate of bank interest generated on the Fund's operating bank account. Ниже приводится общий объем людских и финансовых ресурсов, испрашиваемых в настоящем проекте бюджета Фондом в целом, наряду со сметными внебюджетными ресурсами и примерной величиной банковского процента по используемому Фондом банковскому счету.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее