Примеры употребления "Combat" в английском с переводом "вести борьбу"

<>
Israel has atrociously exploited the will of the international community to combat terrorism after 11 September. Израиль наглым образом использует окрепшую после событий 11 сентября решимость международного сообщества вести борьбу с терроризмом.
That sharing helps combat a host of security threats, too; terrorism, certainly, but also human trafficking, drug-running, and more. Такой обмен помогает вести борьбу против целого ряда угроз. В первую очередь, это терроризм, а еще торговля людьми, наркоторговля и так далее.
To combat economic fraud and identity-related crime by ensuring adequate investigative powers and, where appropriate, by reviewing and updating the relevant laws; вести борьбу с экономическим мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных посредством обеспечения надлежащих следственных полномочий и, в случае необходимости, проведения обзора и обновления соответствующего законодательства;
In this context, we must not confuse terrorism — which we refuse, condemn and combat — with the legitimate right to self-defence against foreign occupation. В этом контексте мы не должны путать терроризм, который мы отвергаем, осуждаем и с которым мы ведем борьбу, с законным правом на самооборону перед лицом иностранной оккупации.
The receiving States, together with the countries of origin, should combat the traffic in persons and the smuggling of migrants and punish those offences. Принимающие государства вместе со странами происхождения должны вести борьбу с торговлей людьми и с незаконным провозом мигрантов, а также наказывать виновных.
The man at the center of Kyiv’s problems, President Petro Poroshenko, still refuses to combat the endemic corruption that infuriates Ukrainians and strangles their economy. Человек, стоящий в центре всех украинских проблем — Петр Порошенко — по-прежнему отказывается вести борьбу с повальной коррупцией, которая приводит в ярость украинцев и душит украинскую экономику.
For example, the two states share a common interest in anti-terrorism efforts, and they have been collaborating to ensure container security and combat human trafficking. Например, обе страны разделяют общий интерес в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом, они вместе работают над улучшением гарантий контейнерной безопасности, а так же ведут борьбу с торговлей людьми.
The Task Force is mandated to conduct a rapid assessment of the impact of climate change, ensure strict compliance with air emission standards, combat deforestation and apprehend violators. Целевая группа уполномочена проводить экстренную оценку влияния изменения климата, обеспечивать строгое выполнение норм выбросов в атмосферу, вести борьбу против обезлесения и выявлять нарушителей.
The European Union is one of the foremost international actors in efforts to combat the illicit trade in small arms and light weapons, including practical work on the ground. Европейский союз находится в первых рядах тех, кто ведет борьбу против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, занимаясь в том числе практической деятельностью на местах.
Still on the subject of immigrants, the Government was endeavouring to combat violence and other reprehensible practices by law enforcement personnel, in particular border patrol officers, and immigration and naturalization service officers. Продолжая разговор об иммигрантах, отметим, что правительство ведет борьбу с актами насилия и другими неблаговидными действиями со стороны сотрудников органов правопорядка (в частности, пограничной полиции), служб иммиграции и натурализации.
Nevertheless, regional organizations currently working to combat the illicit trade in small arms and light weapons, such as the Organization or American States (OAS), should be invited, since delegations could benefit from regional experience. Однако необходимо пригласить региональные организации, которые в настоящее время ведут борьбу с незаконной продажей стрелкового оружия и легкого вооружения, например Организацию американских государств (ОАЕ), с тем чтобы остальные делегации могли воспользоваться опытом, накопленным на региональном уровне.
We agree that there is an urgent need to combat this killer disease, particularly a need for measures to reduce the incidence of HIV/AIDS among the more vulnerable groups, including children and seafarers. Мы согласны с тем, что существует настоятельная необходимость вести борьбу с этой смертельной болезнью, особенно необходимость принятия мер по снижению заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди наиболее уязвимых групп, включая детей и моряков.
Starting in 2010, the IOC will introduce the Youth Olympic Games for summer and winter sports, the main purpose of which is to combat sedentarity by encouraging young people to participate in physical activity. Начиная с 2010 года МОК начнет проведение молодежных Олимпийских игр по летним и зимним видам спорта, основная цель которых состоит в том, чтобы вести борьбу с сидячим образом жизни и поощрять молодых людей к участию в спортивной деятельности.
The documents arising from the World Conference on Human Rights (1993) and the Fourth World Conference on Women (1995) both called upon States to combat trafficking, but failed to provide adequate definitions of the term. В итоговых документах как Всемирной конференции по правам человека (1993 года), так и четвертой Всемирной конференции по положению женщин (1995 год) содержится призыв к государствам вести борьбу с торговлей людьми, однако в них не дается надлежащих определений данного термина.
Information and Security Service and its territorial branches combat terrorism through the actions of prevention, tracing out and stopping of offences with terrorist character, including those with political purposes, as well as of international terrorist activity. Служба информации и безопасности и ее территориальные отделы ведут борьбу с терроризмом посредством предотвращения, выявления и пресечения преступлений террористического характера, в том числе тех, которые совершаются в политических целях, а также международной террористической деятельности.
That not only shows the international community's sense of urgency in its resolve to combat piracy with concerted efforts, but also lays the legal foundation for the fight against piracy off the coast of Somalia. Это не только свидетельствует о твердой решимости международного сообщества вести борьбу с пиратством, прилагая согласованные усилия, но и закладывает правовые основы для борьбы с пиратством у побережья Сомали.
In this connection it has obtained technical and financial resources, mainly for housing, health and education, rural electrification and access roads, to promote local development and grass-roots participation and to combat exclusion, poverty and environmental degradation. В этой связи он получает техническую и финансовую помощь преимущественно на цели жилищного строительства, здравоохранения и образования, электрификации сельских районов и строительства дорог в сельских районах, чтобы содействовать развитию на местах и участию в нем населения и вести борьбу с отчуждением, нищетой и ухудшением состояния окружающей среды.
His very detailed, updated and enriching information on the Committee's activity over the past 90 days show, without a doubt, the commitment and determination of the Committee to strengthen the capacity of States to combat terrorism. Представленная нашему вниманию очень подробная, новая и богатая информация о деятельности Комитета в течение последних 90 дней, несомненно, свидетельствует о твердой приверженности Комитета укреплению способности государств вести борьбу с терроризмом.
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that, although 70 years had passed since the beginning of the Second World War, it was still important to combat all forms of racism, discrimination, xenophobia and intolerance and condemn any attempt to rewrite history and glorify the Nazis. Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) заявляет, что, хотя с начала Второй мировой войны прошло уже 70 лет, по-прежнему важно вести борьбу с расизмом, дискриминацией, ксенофобией и нетерпимостью во всех их формах и что любые попытки переписать историю и возвеличить нацистов заслуживают осуждения.
This year, citizens voted for greater social justice, to halt the massive destruction of the environment, and to combat the corruption, shady dealings and favouritism of a weakened and opportunistic State that delayed the implementation of a sustainable and inclusive development strategy for years. В этом году граждане проголосовали за социальную справедливость, за то, чтобы остановить массовое уничтожение окружающей среды и вести борьбу с коррупцией, закулисными сделками и фаворитизмом ослабленного оппортунистического государства, которое годами откладывало осуществление устойчивой и всеобъемлющей стратегии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!