Примеры употребления "würden gehabt haben" в немецком

<>
das großartigste Auto, das Sie je gefahren Sind, aus "The Greatest Movie Ever Sold" das großartigste Getränk, das Sie je gehabt haben, eine Aufmerksamkeit von "The Greatest Movie Ever Sold". величайшую из всех машин, которые вы водили из "Величайшего из когда-либо проданных фильмов", величайшую из когда-либо употреблённых вами выпивок из "Величайшего из когда-либо проданных фильмов",
Wie können wir in Zukunft in einer Welt Leben mit Bibliotheken und Verlagswesen, wie wir es bis jetzt gehabt haben? Как прийти к миру с библиотеками и издателями, такому же, из какого мы извлекали пользу до сих пор?
Und diese Verwunderung ist wirklich das, was die größten Städte geschaffen hat, die größten Flächen die wir je gehabt haben. Именно это стремление сподвигло наших предшественников на создание великих городов и архитектурных сооружений.
Was ich also beabsichtige ist, wirklich zu sagen, dass wir für eine sehr lange Zeit, eine Situation gehabt haben, in der wir eine Anzahl der Auswahlmöglichkeiten gehabt haben. Так что я предлагаю сказать, что мы уже долгое время находимся перед выбором, у нас есть меню.
Dem muss man aber entgegensetzen, dass wir, trotz der Belege, die wir gerade gehört haben, vermutlich ein paar recht geschmacklose genetische Affären mit den Neandertalern und den Denisova-Menschen gehabt haben. Однако необходимо сопоставить всё это со свидетельствами того, что были какие-то неприятные генетические шашни с неандертальцами и людьми из Денисовой пещеры.
und sie finden heraus wie, denn es ist ihre erste garantierte Chance, die sie jemals im Leben gehabt haben. И у них все получалось, потому что в первый раз в их жизни им была гарантирована подобная возможность.
Das ist so offensichtlich, sonnenklar, und jemand musste diese Idee doch gehabt haben. Это так очевидно, прямо в лоб бъет, кто-то должен был это уже придумать.
Einige Informationen deuten darauf hin, dass der Hubschrauber mehrere Bodenkontakte gehabt haben könnte. Информация содержит факты, которые, кажется, показывают, что у вертолета могло быть несколько столкновений с землей.
Diejenigen, die vom letzten Boom nichts gehabt haben - die so genannte "unterste Milliarde", die von weniger als einem Dollar pro Tag lebt - müssen in das nächste Wirtschaftszeitalter integriert werden. Тех, о ком забыли в ходе предыдущего экономического подъема - так называемый "миллиард на дне", живущий на менее $1 в день - необходимо привести в следующую экономическую эру.
Zugegeben, der Kreditboom selbst mag seine Ursache in einem überzogenen Optimismus in Bezug auf das von der Globalisierung und neuen Technologien ausgehende wirtschaftliche Wachstumspotenzial gehabt haben. Разумеется, сам по себе кредитный бум может быть вызван излишним оптимизмом, который окружает потенциал экономического роста, основанный на глобализации и новых технологиях.
Aber die Verbraucher werden es niemals so gut gehabt haben, und sie werden die Güter, die China besser als jede andere Nation anbieten kann, nachfragen. Однако потребителям еще никогда не было так хорошо, и они будут требовать товары, которые Китай производит лучше всех в мире.
Zumal sie eine umgehende Abwertung erreicht hat, könnte sie Erfolg gehabt haben. Ему это может удаться сделать посредством быстрой девальвации.
Ich wünsche Lin eine lange und erfolgreiche Karriere als Superstar, obwohl er schon jetzt eine enorme kulturelle Auswirkung gehabt haben wird, selbst wenn sich sein steiler Aufstieg als vorübergehend erweisen sollte. Я желаю Лину долгой и успешной карьеры в качестве суперзвезды, хотя он уже оказал огромное культурное влияние, даже если его успех окажется наподобие метеора.
was einige gelegentlich als Eitelkeit an ihm bemerkten, könnte ihren Ursprung in seiner bescheidenen Herkunft gehabt haben. то, что некоторые иногда принимали за тщеславие, на самом деле, вероятно, было результатом его простого происхождения.
Nachdem ich in einem Zeitraum von 40 Jahren die Vorgehensweisen in 166 Ländern überprüft hatte, konnte ich keinen klaren Beweis dafür finden, dass die UN-Menschenrechtsverträge eine unmittelbare, messbare, positive Auswirkung auf den Umgang mit den Menschenrechten in einzelnen Ländern, die sie ratifiziert hatten, gehabt haben. Тем не менее, проведя исследование 166 стран на предмет соблюдения прав человека за период в 40 лет, я не обнаружила явных доказательств того, что соглашения по правам человека в рамках ООН имеют прямое измеримое положительное воздействие на соблюдение прав человека в отдельных странах, ратифицирующих эти соглашения.
"Wir glauben, dass Gott eine junge Frau geschwängert hat, ohne Geschlechtsverkehr mit ihr gehabt zu haben, und die Tatsache, dass sie eine Jungfrau war, ist uns sehr wichtig - sie bekam ein Kind und das war der Sohn Gottes", dann würde ich das für genauso lächerlich halten. "Мы верим, что Бог оплодотворил одну очень молоденькую девушку, не используя половых сношений, и тот факт, что она была девственницей безумно важен для нас - - и она родила младенца, и это сын Бога," то есть, я думаю это настолько же нелепо.
Was der Iran direkt und durch Gruppen wie die Hisbollah und die Hamas tut, hat bisher große und zumeist negative Folgen für die Zukunft von Irak, Afghanistan, Libanon und Palästina gehabt und wird sie auch weiterhin haben. То, что Иран делает открыто, а также посредством таких групп, как Хизбалла и Хамас, оказывает и будет продолжать оказывать негативное влияние на будущее Ирака, Афганистана, Ливана и Палестины.
Der Mann sei drei Mal verheiratet gewesen und habe 23 Kinder gehabt, im Alter von 136 Jahren soll er noch eine Tochter gezeugt haben. Мужчина был женат три раза, и у него было 23 ребенка, в возрасте 136 лет у него якобы родилась дочь.
So wurde argumentiert, dass, hätten die USA 2007 eine der Food and Drug Administration vergleichbare Kommission über die Sicherheit von Finanzprodukten gehabt, der Markt nicht mit "Lockhypotheken" überflutet worden wäre, dank derer sich Millionen von Haushalten in den Ketten ruinöser Kredite verfangen haben. Существует мнение, что если бы в 2007 году в США была Комиссия по финансовым продуктам и безопасности сродни ее Администрации по продуктам питания и лекарствам, то рынок не был бы наводнен "соблазнительными" ипотеками, которые сковали миллионы семей цепями хищных кредитов.
Obwohl die Bürger in den Mitgliedsländern oft besorgt waren, dass ihnen die Menschen aus den neuen Mitgliedsländern ihre Arbeitsplätze und Subventionen wegnehmen würden, haben sie sich letzten Endes doch immer gefügt. И, хотя граждан ЕС никогда не покидало беспокойство, что вступление в ЕС новых членов пошатнет их положение с точки зрения рабочих мест и субсидий, в конечном итоге они обычно уступали.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!