Примеры употребления "tout compte fait" во французском

<>
Or, tout compte fait, l'inégalité mondiale apparaît comme relativement stable sur les vingt dernières années. Таким образом, судя по всему, глобальное неравенство было относительно стабильным в течение последних двух десятилетий.
Tout compte fait, il n'y a que 13,2 millions de Juifs dans le monde, contre près de 1,3 milliard de Musulmans. По последним данным, в мире насчитывается только 13,2 миллиона евреев и около 1,3 миллиарда мусульман.
Donc, tout compte fait, la transition imminente au sein du pouvoir chinois devrait être une période pleine de défis tant pour la Chine que pour le monde. Таким образом, учитывая все изложенные факты, становится очевидным, что период изменений в руководстве Китая будет напряженным периодом, как для Китая, так и для всего мира.
Pour une mise de fonds très modeste, peut-être même nulle tout compte fait, nous pourrions protéger la nature et ainsi protéger la base de nos propres vies et de notre subsistance. За счет незначительных затрат, а, возможно, в результате и без затрат, мы могли бы сохранить природу и, таким образом, защитить источник нашей жизни и средства для ее обеспечения.
Ces modèles ne tiennent pas du tout compte des effets négatifs d'un plus grand gouvernement ni de l'incertitude quant à la manière de résoudre les problèmes budgétaires. В данной модели полностью отсутствуют негативные последствия расширения участия государства и неопределенность, вызываемая тем, как будут решаться фискальные проблемы.
Et cela ne tient pas compte du fait que, pendant tout ce temps, les gens ont besoin de boire de l'eau. А ещё нельзя игнорировать тот факт, что люди постоянно нуждаются в воде.
Or, compte tenu des pouvoirs appartenant à Gu en tant qu'épouse de Bo, elle aurait tout à fait été en mesure de faire emprisonner quelqu'un comme Heywood, ou de l'expulser de la Chine en un claquement de doigts. Но, будучи женой Бо, Гу имела такую власть, что могла бы запросто посадить такого, как Хейвуд, в тюрьму или выслать из Китая.
La conséquence de tout cela est que le fait de compter sur la libre circulation des capitaux pour laisser s'apprécier la monnaie et encourager des déficits de compte courant, peut entrainer quantité de problèmes comme un ralentissement de la reprise économique et la menace de bulles financières et de crises financières localisées. Скрытый смысл этого состоит в том, что расчет на свободное движение капитала для обеспечения повышения валютного курса, а также дефицит на текущих счетах могут создать огромное множество проблем, включая замедление экономического роста, а также угрозу возникновения "пузырей" с активами и собственно финансового кризиса.
La demande publique - plus la population demande une réduction des produits chimiques, plus les agriculteurs se rendent compte du fait qu'ils doivent, la ou ils peuvent et la ou c'est possible, remplacer le contrôle chimique avec un contrôle biologique. Общественный спрос - чем больше население требует уменьшения использования химикатов, тем больше фермерам становится очевидным тот факт, что они должны, когда они могут и когда возможно, заменять химический контроль биологическим контролем.
Comment pourrait-il réagir, pour rendre compte du fait que nous le regardons ? Как оно могло бы отреагировать, чтобы подтвердить или опровергнуть тот факт, что мы смотрим на него?
On tient alors compte du fait que beaucoup de propriétaires n'ont pas l'intention d'abattre des arbres, et ne requièrent donc pas de dédommagement. Здесь принимается во внимание тот факт, что многие владельцы лесов не имеют намерения вырубать деревья, а, следовательно, им не потребуется компенсация.
Il faut toutefois tenir compte du fait qu'il existe aussi des causes fondamentales à ce déséquilibre du côté des Etats-Unis, notamment une surconsommation financée par des effets de levier excessifs et des déficits budgétaires élevés. Но мы должны понять, что существуют фундаментальные причины дисбаланса также и со стороны США, такие как чрезмерное потребление, которое финансируется за счет чрезмерного левереджа и высокого дефицита бюджета.
Le FMI ne tient pas non plus totalement compte du fait que les flux de capitaux devraient être régulés "aux deux extrémités," ou du moins que les régulations des pays avancés n'aggraveront pas les choses. МВФ также не признает полностью, что потоки капитала должны регулироваться с "обоих концов" или, по меньшей мере, что регулирование развитыми странами не должно ухудшать ситуацию.
La question se pose toutefois de savoir si cette croissance mondiale peut se poursuivre, en particulier en tenant compte du fait qu'elle s'accompagne de déséquilibres financiers mondiaux toujours plus grands. Но сможет ли данная, как кажется, благоприятная тенденция сохраниться, особенно в то время, как экономический рост сопровождается всё более сильным нарушением глобального финансового равновесия?
Mais ce parallèle ne tient pas compte du fait que cette fois-ci les bilans financiers sont plus gravement atteints. Но при проведении этого сравнения не признается факт, что на этот раз балансовые отчеты имеют намного худшие показатели.
Les deux ne tiennent pas compte du fait que la rationalité dépend autant de la compréhension imparfaite de l'histoire et de la société des individus que de leur motivation. И они обе пренебрегают тем фактом, что рациональность столь же зависит от несовершенного восприятия истории и общества людьми, сколько и от их мотивации.
Les néoconservateurs de la première Administration de Bush ont adopté cette tradition, mais ils n'ont pas tenu compte du fait que Wilson et Truman étaient également des bâtisseurs d'institution qui avaient consulté d'autres pays. Неоконсерваторы в первой администрации Буша придерживались этой традиции, но игнорировали тот факт, что и Уилсон, и Труман были также строителями структуры, которые давали советы другим странам.
Et en réfléchissant, je me suis soudainement rendu compte du fait que la biologie nous donne la réponse. Когда я думал об этом, я внезапно понял, что биология дала нам ответ.
Bon, ceci peut sembler un peu ambitieux, mais quand vous vous regardez, quand vous regardez vos mains, vous vous rendez compte du fait que vous êtes vivants. Это может показаться немного амбициозным, но если вы посмотрите на себя, посмотрите на свои руки, вы поймёте, что вы живы.
En conférence de presse, Colom a affirmé que sa décision obéit à l'indépendance du pouvoir judiciaire et exécutif en prenant en compte le fait qu'un tribunal de première instance avait déjà ordonné son extradition. На пресс-конференции Колом сказал, что его решение связано с независимостью судебной и исполнительной властей, принимая во внимание, что суд первой инстанции уже подписал экстрадицию.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!