Примеры употребления "reposait" во французском

<>
Ce consensus reposait sur une entente entre les militaires, la monarchie et la bureaucratie. Этот консенсус основывался на связи военных, монархии и бюрократии.
L'approche conventionnelle face aux situations de post-conflit reposait sur trois principes types. Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах.
L'équilibre des pouvoirs de l'est asiatique reposait sur le triangle de la Chine, du Japon et des États-unis. Восточно-азиатский баланс сил основывался на треугольнике "Китай, Япония, США".
L'autonomie de ces ordres reposait sur leur capacité avérée sur le long terme à dépasser les attentes de ceux qui avaient donné. Самостоятельность этих орденов основывалась на проверенной долгосрочной способности сделать больше, чем ожидалось, относительно того, что им было предоставлено.
La souveraineté ne reposait plus uniquement sur la puissance, mais, de plus en plus, sur la loi et le respect des droits des citoyens. Суверенитет уже не основывался исключительно на власти, но все больше на законе и уважении к правам граждан.
Le désaccord entre la Turquie et l'Iran reposait initialement sur leurs approches conflictuelles de la rébellion interne contre la dictature du régime d'Assad. Разногласия между Турцией и Ираном изначально основывались на их противоречивых подходах к внутренним восстаниям против диктатуры Асада.
Cette situation pourrait s'avérer dévastatrice puisque l'ensemble des prévisions budgétaires de la Russie reposait sur le maintien des prix élevés du pétrole sur plusieurs années. Все это может обернуться настоящим кошмаром, поскольку все финансовые планы России основывались на высоких ценах на нефть, которые должны были сохраниться в течение нескольких следующих лет.
Par le passé, le contrôle de l'innocuité des médicaments reposait sur les rapports défavorables que les professionnels de la santé établissaient au sujet de la réaction des patients aux médicaments. Раньше контроль безопасности лекарственных препаратов основывался на отдельных отчетах со стороны медицинских работников о побочных явлениях и неблагоприятной реакции пациентов на препарат.
Croire à cette théorie revient à feindre d'ignorer que la croissance d'avant la crise pour les Etats-Unis et l'économie du monde reposait en partie sur un configuration insoutenable. Эта перспектива игнорирует то, что предкризисный рост и мировая экономика основывались частично на неустойчивой конфигурации.
- La confiance est importante, mais elle doit reposer sur des fondamentaux solides. - Доверие играет важную роль, но оно должно основываться на твёрдых принципах.
Il te faut te reposer. Тебе надо отдохнуть.
Le monde repose sur le dos d'une grande tortue. Мир покоится на спине большой черепахи.
Mais la sécurité ne doit pas reposer en priorité sur la coalition. Но безопасность, в сущности, не может оставаться в руках Коалиции.
Heureusement, le système judiciaire israélien demeure indépendant et repose sur une intégrité éprouvée. К счастью, судебная система Израиля остается независимой и основывается на принципах доказанной честности.
Il vous faut vous reposer. Вам надо отдохнуть.
Le nouveau cycle repose sur les booms financiers et les importations bon marché. Новый цикл покоится на финансовых бумах и дешёвом импорте.
Le projet européen, aussi idéaliste soit-il, repose depuis le début sur une structure pyramidale. Европейский проект, остающийся таким же идеалистичным, каким он был всегда, направлял усилия сверху вниз.
Ils reposent sur le fait que les uns prospèrent au détriment des autres: Они основываются на том, что кто-то извлекает выгоду за счёт кого-то ещё:
Vous devez vous reposer un peu. Вы должны немного отдохнуть.
Plus particulièrement, de nombreuses analyses visent aujourd'hui à la promotion d'un modèle ethnique, réduisant l'Irak à une construction artificielle qui repose au sommet d'une réalité "fragmentée" de communautés séparées. В частности, многие аналитики продвигают в настоящее время этническую модель, сводящую Ирак к искусственному образованию, покоящемуся на фрагментированной "реальности" отдельных сообществ.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!