Примеры употребления "prend la place" во французском

<>
le visiteur prend la place des mannequins et doit défiler sur le podium pour admirer un "public "de rêve portant les principales créations de Valentino, comme le tailleur qu'avait choisi Jackie Kennedy pour son mariage avec Aristote Onassis, le costume que portait Monica Vitti dans "La Notte", ou un manteau en laine et fourrure ayant appartenu à l'impératrice Farah Diba. посетитель занимает место моделей и должен дефилировать по подиуму, созерцая "зрителей" из грез, которые сверкают шедеврами от Валентино, такими как платье, которое выбрала Жаклин Кеннеди для своей свадьбы с Аристотелем Онассисом, костюм, который использовала Моника Витти в "Ночи", или пальто из шерсти и кожи, которое принадлежало императрице Фара Диба.
Ni la philosophie multiculturelle (le respect de "la diversité culturelle dans une atmosphère de tolérance mutuelle," selon les mots du ministre travailliste britannique Roy Jenkins en 1966,) ni l'indifférence officielle aux identités religieuses (comme en France, où l'Etat, ainsi que l'exprimait l'historien Jules Michelet, "prend la place de Dieu ") n'ont fonctionné comme prévu. Ни дух мультикультурного этоса (уважения к "культурному разнообразию в атмосфере взаимной терпимости", как это описал британский министр труда Рой Дженкинс в 1966 году), ни официальное безразличие к религиозной идентичности (как во Франции, где государство, как выразился историк Жюль Мишле в девятнадцатом веке, "занимает место Бога") не сработали, как ожидалось.
Il prend la reconfigurabilité et la programmabilité et en fait un système complètement passif. Он сочетает в себе возможность реконфигурации и програмирования и создает полностью пассивную систему.
Maintenant supposons qu'à la place de chips polystyrène, on prenne ces délicieux petits chocolats qu'on nous donne et qu'on joue avec. Теперь предположим, что вместо пенопласта у нас вкусные маленькие шоколадки, которые мы получаем и отдаем.
Et c'est ce sur quoi je veux insister - celui qui prend la meilleure part de viande. На это я бы хотел обратить внимание - тот, кто берет себе лучший кусок мяса.
A la place, encore une fois, c'est comme si nous étions tous assis au cinéma, mais où nous pouvons uniquement voir dans le brouillard les gens juste à côté de nous. Нет, тут опять выходит, что мы все как будто сидим рядами, но сквозь туман видим только непосредственных соседей.
il prend la route touristique. он летит специально проложенным маршрутом.
Nous n'avons pas le domaine public pour nous y aider aujourd'hui, il nous faut à la place deux types de changement. У нас теперь нет общественного достояния, из которого почерпнуть, и вместо этого нам нужно два типа изменений.
Un nouveau mâle arrive et prend la tête du groupe, et, bien sûr, commence par tuer tous les petits et peut-être des femelles qui défendent leurs petits. Новый самец приходит на эту территорию берет власть над прайдом, и, конечно же, сперва убивает всех детенышей и иногда тех самок, которые защищают своих детенышей.
Mais quand ces mesures ont été réalisées, ce qu'on a trouvé à la place, c'est que la vitesse restait fondamentalement constante, quelque soit la distance. Но когда эти измерения были сделаны, то, вместо этого, было обнаружено, что скорость примерно постоянна, как функция расстояния,.
Bien sûr, ça doit être vraiment sincère, mais elle prend la responsabilité de demander. Похвала должна быть искренней, но она сама берет на себя ответственность за это.
Je n'avais pas la place dans ma maison pour cela, mais je devais absolument finir ce que j'avais commencé. В моем доме места для этого не было, но я должен был закончить то, что начал.
Le tuyau prend la température du canal et la transforme en un échange de chaleur de 4 degrés. В установку поступает вода температуры канала и направляется в 4-х ступенчатый теплообменник.
De ce fait, on n'est pas très sûr de la place qu'on tient aux yeux de Dieu. и человек не уверен, насколько Бог хорошо его оценивает.
Je continue d'être étonnée par les différentes formes que prend la question raciale, diverses formes que souvent personne n'aurait imaginer possibles. Я продолжаю поражаться тому, как расовая проблема проявляется во многих вопросах, где мы и не ожидаем ее увидеть.
Cela signifie que la violence, le règne des guerriers et des despotes, les conditions de camps et de guerre, d'émeutes et de tyrannie, laissent la place aux parlements où on fait les lois, et aux cours de justice indépendantes dans lesquelles ces lois sont maintenues sur de longues périodes. Это означает, что насилие, нормы воителей и деспотичных правителей, условия лагерей и войн, бунта и тирании уступают место парламентам, выпускающим законы, и независимым судам, где эти законы в течение длительного времени соблюдаются.
Poussez et ça prend la forme d'une maison. Надавим - он приобретает форму дома.
Vous comparez le prix de la pièce maintenant - 40 dollars - avec l'ancien prix de la place - 20 dollars - et vous vous dites que c'est une mauvaise affaire. Вы сравнили теперешнюю цену спектакля - 40 долларов - с ценой, которая была в прошлом - 20 долларов - и решили, что это цена плохая.
Cela montre que la société est désespérée Et elle prend la loi dans ses propres mains. Это говорит о том, что общество доведено до отчаяния, и в данный момент оно само вершит правосудие.
À la place, elle savait ce dont j'avais besoin, et elle m'a acheté une bande dessinée. Вместо этого, прекрасно зная, что мне нужно, она купила мне книгу карикатур.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!