Примеры употребления "menaient" во французском

<>
Parce que je faisais toutes ces choses simples qui menaient aux idées. потому что я делал повседневные дела, которые вели к возникновению идей.
Par le passé, les luttes politiques d'Europe se menaient entre la gauche, représentant les intérêts des travailleurs, et la droite, représentant les intérêts du capital. В прошлом политическая борьба в Европе велась между партиями левого крыла, представлявшими интересы рабочих, и партиями правого крыла, представлявшими интересы капитала.
Les maoïstes, d'anciens rebelles qui jusqu'il y a deux ans menaient une cruelle guerre du ampquot;peupleampquot;, seront bientôt à la tête du prochain gouvernement népalais. Маоисты, бывшие повстанцы, которые лишь два года назад прекратили вести жестокую "народную" войну, в скором времени будут возглавлять новое правительство в Непале.
Ce concept a aussi modelé la pensée de ceux qui en Angleterre menaient la lutte contre l'esclavage dans la deuxième moitié du 18° siècle - le premier mouvement de défense des droits de l'homme. Это также повлияло на ход мыслей тех в Англии, кто вел борьбу против рабства во второй половине восемнадцатого века, первом движении в защиту прав человека.
Cette porte mène au bureau. Эта дверь ведёт в кабинет.
J'ai mené des tests. Я провел эксперименты.
Enquête menée sur 900 enfants Исследование проводилось среди 900 детей.
La guerre contre le terrorisme ne peut être menée dans nos villages. Война с терроризмом не должна вестись в афганских деревнях.
Toutefois, ces règles ne sont que des étapes menant dans la bonne direction : Однако эти правила являются всего лишь единичными шагами в правильном направлении:
nous avons obtenu cette responsabilité de mener les affaires européennes pour les six prochains mois. мы заслужили эту ответственность, чтобы руководить европейскими делами в течение следующих шести месяцев.
Il faudra une stratégie clairement formulée et largement comprise, comparable à celle présentée par Paul Volcker en 1979-1982, pour mener à bien cette tâche. Для того чтобы довести дело до конца, требуется ясно сформулированная, общепонятная стратегия - наподобие той, которую реализовал Пол Волкер в 1979-1982 годах.
Cela ne change donc pas grand chose à la politique allemande, manifeste, par exemple, dans son refus de mener la danse dans cette crise. Как таковой, он не составляет смещение немецкой политики - которое проявляется, например, в отказе лидировать во время текущего кризиса.
Cela ne mène à rien. Это ни к чему не ведет.
Idéalement, il faudrait mener un test. В идеале нужно провести испытания.
Elle a été menée en Europe. Оно проводилось в Европе,
Les batailles de devise qui s'ensuivent devront être menées sur plusieurs fronts : В результате валютные битвы ведутся по нескольким направлениям:
En règle générale, ces opérations étaient menées sous le mandat du Conseil de Sécurité. Как правило, эти операции проводились при наличии соответствующего мандата Совета Безопасности.
Et le chef du parti qui à l'époque menât cette campagne victorieuse était votre serviteur. В то время председателем партии, который руководил победной кампанией, был я.
Et ça l'a mené à ce qu'elle fait maintenant, elle va au marché des vêtements d'occasions, et pour environ trois dollars et 25 cents, elle achète une vieille robe de bal. И это довело до того, чем она сейчас занимается, она обхаживает базары одежды второй руки, и скупает за около три доллара и 25 цента за штуку старые бальные платья.
La popularité de Lula Ignacia da Silva et de son équipe, qui mènent les sondages d'opinion dans la période qui précède les élections présidentielles du Brésil, permet d'indiquer qu'une grande partie de la population latino-américaine est préparée à rejeter les gouvernements traditionnels. Популярность Лула Игнасия да Сильва и его команды, лидирующих согласно опросам общественного мнения, проводимых накануне президентских выборов в Бразилии, служат предупреждением тому, что большинство латиноамериканской общественности готово отвергнуть традиционные правительства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!