Примеры употребления "engendre" во французском

<>
La familiarité engendre le mépris. Фамильярность порождает пренебрежение.
Le cycle vertueux par lequel la prospérité engendre la paix, qui à son tour alimente une plus grande prospérité, est également apparent dans les investissements consacrés à l'éducation. Цикл, в котором процветание порождает мир, который в свою очередь подпитывает еще большее процветание, также очевиден в инвестировании в образование.
Puisque la loi du copyright régit la copie, et que dans l'univers du numérique, on ne peut pas ignorer que chaque utilisation engendre une copie. Потому что закон об авторском праве на своём базовом уровне контролирует что-то, называемое копиями, а в цифровом мире, и мы не можем этого избежать, любое использование культуры производит копию.
la marginalisation engendre le mépris, et vice versa. маргинализация порождает неуважение, и наоборот.
Je pense que la matière engendre la vie, la vie devient des cellules isolées, les cellules isolées deviennent des cordes, les cordes deviennent des chaînes, les chaînes un réseau. Я верю, что материя порождает жизнь, жизнь становится одиночными клеткой, одиночные клетки объединяются в волокна, волокна образуют цепи, а цепи - сеть.
Étant donné que le capital privé n'a aucune responsabilité du point de vue social et par là même de responsabilité vis à vis du chômage qu'il engendre, les charges sociales de l'État augmentent nécessairement. Поскольку частный капитал не несет никакой социальной ответственности, в том числе и за произведенную им безработицу, то растут неизбежные расходы государства на социальные нужды.
La misère engendre l'apathie, pas la rébellion. Крайняя бедность порождает апатию, а не восстание.
Tout comme la familiarité appelle le mépris, la réussite engendre souvent la suffisance. Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь, и успех часто порождает самодовольство.
Une telle inertie engendre le désespoir et un désir nihiliste ardent pour la violence. Такая инертность порождает безнадежность и нигилистическое стремление к насилию.
Mais tout comme l'époque impérialiste, la vague actuelle de mondialisation engendre inévitablement ses propres opposants. Но так же, как в эпоху империализма, современная волна глобализации порождает свое собственное сопротивление.
L'art est une duperie qui crée de vraies émotions, un mensonge qui engendre la vérité. Искусство - обман, порождающий настоящие эмоции - ложь, создающая правду.
Qui est coupable et qui est victime dans le conflit israélo-palestinien, où un tort engendre un autre tort selon un cercle de violence sans fin et où on trouve, à l'origine de tout, la cupidité de certains individus et leur désir d'acquérir le pouvoir sur le monde entier ? Кто виноват, а кто является жертвой в палестино-израильском конфликте, где обида порождает обиду в бесконечной цепи насилия, если все началось с жадности отдельных лиц и их стремления к мировой власти?
Les crises de confiance engendrent le risque de crises de confiance supplémentaires. Кризисы доверия порождают угрозу возникновения аналогичных кризисов в будущем.
La seule manière d'échapper à cette impasse consiste à investir dans l'éducation, ce qui engendrerait des bienfaits sociaux considérables. Единственный выход из этой ловушки является инвестицией в образование, которое будут приносить огромные социальные дивиденды.
Ce constat ne vaut plus pour les milliers de fils qu'ils ont engendrés. Но это уже не относится к тысячам принцев, которых они произвели на свет.
De par sa nature, le communisme, dont la bureaucratie existe toujours sous une forme pratiquement inchangée dans les pays de l'ex-Union Soviétique, a engendré des groupes de pression et des clans disposant d'un pouvoir combiné que même la famille la plus unie peut à peine espérer briser. По своей природе коммунизм - чья бюрократия все еще существует практически в первородном виде в странах бывшего Советского Союза - плодит лобби и кланы с такой объединенной мощью, что даже связанная теснейшими узами семья вряд ли может надеяться преодолеть их сопротивление.
Pour des raisons qui lui sont personnelles, le gouvernement Bush a trouvé avantageux d'encourager les frayeurs engendrées par le 11 septembre. Со стороны Администрации Буша имелись свои основания укрепить страх, порожденный в сознании народа событиями 11 сентября.
Mais son dynamisme même (sa "destruction créative ") a tendance à engendrer de grandes incertitudes. Но этот самый динамизм - его "творческое разрушение" - имеет тенденцию порождать большую неуверенность.
En un mot, lorsque l'on a envie de changer le monde, l'université aura plutôt tendance à engendrer une inaptitude acquise qu'à susciter une véritable émancipation. Проще говоря, когда есть импульс изменить мир, академия чаще порождает образованную беспомощность, нежели ощущение силы и власти.
Or, cette curiosité ne doit pas être trop sévèrement limitée, de crainte que la science ne puisse plus engendrer de nouveaux résultats. Но любопытство нельзя ограничивать слишком жестко, чтобы не потерять способность науки производить новые знания.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!