Примеры употребления "évitant" во французском

<>
Le tout en évitant les obstacles. Он также избегает препятствия.
Et avant que j'aie eu la possibilité de savoir s'il disait vrai ou non, nous avions sauté par-dessus les douves, escaladé la clôture, nous nous approchions en évitant les bouses sans faire de bruit, d'une pauvre vache qui dormait. Прежде чем у меня появилась возможность определить так это или нет, мы перепрыгнули через ров, забрались на забор и пошли на цыпочках, обходя навоз, к несчастной дремлющей корове.
Des politiques macroéconomiques stables doivent également être en place, tout en évitant des taux de change fixes. Стабильные принципы макроэкономической политики также нужны, в то время как фиксированных курсов обмена следует избегать,
Il a oeuvré pour renforcer et moderniser les forces armées de Russie tout en évitant le conflit armé. Он работал над укреплением и модернизацией вооруженных сил России, избегая вооруженного столкновения.
Il faut en outre chercher à faciliter la diffusion de ces meilleures pratiques coopératives, tout en évitant les ornières habituelles. И мы должны подумать над тем, как поспособствовать распространению передового опыта кооперативов, при этом избегая распространенных ошибок.
Avec peu de mesures d'incitation pour établir des "structured investment vehicles ", peu de banques espagnoles ont suivi, évitant ainsi un endettement excessif. Имея мало стимулов на изготовление "структурных инвестиционных компаний", лишь некоторые из испанских банков создали их, и, таким образом, избежали чрезмерных долговых нагрузок.
Le défi pour l'Europe consiste à l'utiliser comme instrument, tout en évitant de se noyer dans les cultures américaine et britannique. Задача Европы заключается в том, чтобы использовать английский язык в качестве такого инструмента, в то же время избегая погружения в американскую и британскую культуру.
Pensez à tout ce que nous pourrions sauver en évitant les conflits - en déployant des missions de médiations politiques, par exemple, plutôt que des troupes. Подумайте о том, что бы мы могли спасти, избегая конфликтов - развертывая, например, политические посреднические миссии, а не войска.
Le Nord Stream va en effet permettre de livrer du gaz directement en Allemagne, en évitant tout passage terrestre par un pays tiers (Pologne ou Ukraine). Северный Поток действительно позволит доставлять газ непосредственно в Германию, избегая прохода через третью страну (Польшу или Украину).
Alan Greenspan, le dirigeant de la politique monétaire des Etats-Unis, peut apporter son aide en évitant un resserrement du crédit mais ne peut pas renverser cette tendance. Алан Гриспэн (Alan Greenspan), руководитель денежной политики Соединенных Штатов, может помочь, избегая недостатка денег, но он не может исправить эту структурную тенденцию.
En 1933, Irving Fisher -le prédécesseur de Milton Friedman à la tête de l'école monétariste américaine- annonçait que les gouvernements devaient prévenir les grandes dépressions en évitant la déflation. Еще в 1933 г. Ирвинг Фишер - предшественник Милтона Фридмана на вершине монетаристской экономической школы Америки - объявил, что, избежав дефляции, правительства могут предотвратить глубокую депрессию.
Mais surtout, la trajectoire de sortie rétablirait sur le champ la croissance, par le biais d'une dévaluation des valeurs nominales, mais aussi réelles, évitant une dépression échelonnée sur dix ans. Что более важно, с помощью выхода будет достигнуто мгновенное возвращение к росту через номинальный и реальный валютные курсы, избегая при этом десятилетней депрессии.
Les Etats-Unis peuvent affaiblir le régime iranien en évitant les déclarations et les actions qui contribuent à faire monter le prix de l'énergie et donc à renforcer l'économie iranienne. США могут подорвать иранский режим, избегая заявлений и действий, помогающих взвинчивать цены на нефть и, таким образом, поддерживать иранскую экономику.
Aussi, en évitant de tomber malades, les nourrissons ont une meilleure chance de grandir en santé et d'aller à l'école et de devenir des membres plus productifs de la société. Таким образом, избегая болезней, младенцы могут вырасти в здоровых детей, которые будут иметь возможность посещать школу и стать более продуктивными членами общества.
Les Américains n'ont cependant que peu recouru à la force pour déloger le gouvernement Taliban, évitant ainsi des pertes civiles disproportionnées et permettant de mettre en place un cadre politique indigène. Но американцы использовали ограниченный контингент военной силы, чтобы избавиться от талибского правительства, и избежали непропорционального количества жертв среди гражданского населения, а так же смогли создать местную политическую структуру.
La Fed doit faire bien attention à éviter toute panne de liquidité, tout en contrôlant l'inflation et en évitant un renflouement injustifié, et financé par les contribuables, des prêts bancaires à risque. ФРС следует внимательно следить за любыми проблемами ликвидности, сдерживая инфляцию и избегая выдачи необоснованных срочных кредитов, финансируемых налогоплательщиками, для рисковых банков.
Seule une combinaison de ces options permettrait aux économies arabes de créer des emplois dans l'immédiat, tout en évitant les risques de déficits budgétaires déstabilisants ou le manque de financement des investissements du secteur privé. Только сочетание этих вариантов позволит экономике арабских стран создать рабочие места в краткосрочной перспективе, избегая при этом риска дестабилизирующих финансовых дисбалансов и отсутствия финансирования для инвестиций частного сектора.
Si des structures de capital contingent avaient été en place avant la crise, les banques en difficulté auraient été recapitalisées par les détenteurs de la dette contingente tout en évitant les complications légales qui accompagnent une faillite. Если бы такая структура с условным капиталом существовала до кризиса, банки, испытывающие трудность, были бы рекапитализированы держателями условных долговых инструментов, при этом избегая осложнений и юридических игр, неизбежных при формальном банкротстве.
La réforme devrait aussi prévoir un mécanisme d'échange des actifs en dollars (ainsi qu'en euros, en yens ou en livres) contre des DTS, évitant ainsi les perturbations que pourraient générer le passage au nouveau système. Реформа также должна предусмотреть механизм обмена текущего резерва стран в долларах (или евро, йенах и фунтах) на SDR, что позволит избежать проблем, связанных с переходом к новой системе.
Si nous voulons préserver et soutenir la démocratie libérale aux Etats-Unis et dans le monde, il est essentiel de prévenir de nouvelles attaques terroristes tout en comprenant les erreurs du passé et en évitant de les reproduire. Предотвращение новых террористических атак, в то же время понимая и избегая ошибки прошлого, станет необходимым для подержки и сохранения либеральной демократии как дома, так и за границей.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!