Примеры употребления "избегая" в русском

<>
Мы чрезвычайно осторожны в лаборатории, избегая различных биологических опасностей. On fait très attention au labo pour éviter un tas de dangers biologiques.
Избегая уклонения от уплаты налогов Échapper à la fraude fiscale
Менеджеры могут легко переходить из фирмы в фирму, если дела обстоят неважно, избегая наказания. Les gestionnaires financiers peuvent facilement aller de firme en firme quand les choses tournent mal, échappant ainsi à toute sanction.
Машина маневрирует, избегая коробок, и не попадает в аварию. La voiture vire pour les éviter, et par conséquent n'a pas d'accident.
Избегая сложности, мы ищем более простые решения. Voulant échapper à la complexité, nous avons recherché des solutions simples.
Он работал над укреплением и модернизацией вооруженных сил России, избегая вооруженного столкновения. Il a oeuvré pour renforcer et moderniser les forces armées de Russie tout en évitant le conflit armé.
Необходимо работать очень аккуратно, чтобы сохранить чистоту эксперимента, избегая занесения вашей собственной ДНК. Il faut travailler très soigneusement pour éviter la contamination des expériences avec notre propre ADN.
Северный Поток действительно позволит доставлять газ непосредственно в Германию, избегая прохода через третью страну (Польшу или Украину). Le Nord Stream va en effet permettre de livrer du gaz directement en Allemagne, en évitant tout passage terrestre par un pays tiers (Pologne ou Ukraine).
И мы должны подумать над тем, как поспособствовать распространению передового опыта кооперативов, при этом избегая распространенных ошибок. Il faut en outre chercher à faciliter la diffusion de ces meilleures pratiques coopératives, tout en évitant les ornières habituelles.
Подумайте о том, что бы мы могли спасти, избегая конфликтов - развертывая, например, политические посреднические миссии, а не войска. Pensez à tout ce que nous pourrions sauver en évitant les conflits - en déployant des missions de médiations politiques, par exemple, plutôt que des troupes.
США могут подорвать иранский режим, избегая заявлений и действий, помогающих взвинчивать цены на нефть и, таким образом, поддерживать иранскую экономику. Les Etats-Unis peuvent affaiblir le régime iranien en évitant les déclarations et les actions qui contribuent à faire monter le prix de l'énergie et donc à renforcer l'économie iranienne.
Необходимо отметить, что Китай проявляет осторожность, избегая любых драматических действий, которые сами по себе могут стать причиной для объявления войны. La Chine a évidemment la prudence d'éviter tout coup d'éclat susceptible de devenir en lui-même un casus belli.
ФРС следует внимательно следить за любыми проблемами ликвидности, сдерживая инфляцию и избегая выдачи необоснованных срочных кредитов, финансируемых налогоплательщиками, для рисковых банков. La Fed doit faire bien attention à éviter toute panne de liquidité, tout en contrôlant l'inflation et en évitant un renflouement injustifié, et financé par les contribuables, des prêts bancaires à risque.
Таким образом, избегая болезней, младенцы могут вырасти в здоровых детей, которые будут иметь возможность посещать школу и стать более продуктивными членами общества. Aussi, en évitant de tomber malades, les nourrissons ont une meilleure chance de grandir en santé et d'aller à l'école et de devenir des membres plus productifs de la société.
Алан Гриспэн (Alan Greenspan), руководитель денежной политики Соединенных Штатов, может помочь, избегая недостатка денег, но он не может исправить эту структурную тенденцию. Alan Greenspan, le dirigeant de la politique monétaire des Etats-Unis, peut apporter son aide en évitant un resserrement du crédit mais ne peut pas renverser cette tendance.
Что более важно, с помощью выхода будет достигнуто мгновенное возвращение к росту через номинальный и реальный валютные курсы, избегая при этом десятилетней депрессии. Mais surtout, la trajectoire de sortie rétablirait sur le champ la croissance, par le biais d'une dévaluation des valeurs nominales, mais aussi réelles, évitant une dépression échelonnée sur dix ans.
Задача Европы заключается в том, чтобы использовать английский язык в качестве такого инструмента, в то же время избегая погружения в американскую и британскую культуру. Le défi pour l'Europe consiste à l'utiliser comme instrument, tout en évitant de se noyer dans les cultures américaine et britannique.
Чтобы сохранить способность государства действовать, избегая нарушений конкуренции между отраслями и внутри их, мы должны установить критерии для выполнения будущих решений в этой сфере. Pour préserver la capacité de l'état à agir tout en évitant toute distorsion concurrentielle entre et au sein des industries, nous devrions établir des critères qui permettront de mieux déterminer les décisions à prendre à l'avenir dans ce domaine.
Предотвращение новых террористических атак, в то же время понимая и избегая ошибки прошлого, станет необходимым для подержки и сохранения либеральной демократии как дома, так и за границей. Si nous voulons préserver et soutenir la démocratie libérale aux Etats-Unis et dans le monde, il est essentiel de prévenir de nouvelles attaques terroristes tout en comprenant les erreurs du passé et en évitant de les reproduire.
Таким образом, вероятным результатом является то, что по испытанной временем традиции ЕС, банковский союз будет создаваться с использованием существующих органов власти, избегая каких-либо ссылок на общественное мнение. C'est pourquoi il est probable que l'on assiste, comme le veut la tradition de l'UE, à la construction d'une union bancaire qui aurait recours aux pouvoirs existants, tout en faisant l'impasse sur la question de la souveraineté et en évitant toute consultation de l'opinion publique.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!