Примеры употребления "таким образом" в русском с переводом "de la sorte"

<>
Таким образом, ислам мог бы реально стать источником вдохновения для европейского сообщества ценностей. L'Islam pourrait de la sorte devenir une véritable source d'inspiration pour la communauté de valeurs européenne.
Военное начальство ведет себя таким образом, в сущности, по той же самой причине. Les huiles militaires agissent de la sorte pour des raisons essentiellement semblables.
Однако умиротворяя таким образом террористов, самые мощные государства мира дают зеленый свет терроризму не только на Балканах, но и во всем мире. En apaisant les terroristes de la sorte, les états les plus puissants du monde donnent le feu vert aux terroristes non seulement dans les Balkans, mais dans le monde entier.
Если люди начнут думать таким образом, то Португалия, где значительные и растущие долговые обязательства в основном принадлежат нерезидентам, также станет кандидатом в страны, объявившие дефолт по кредитам. Si les gens commencent à penser de la sorte, le Portugal, dont la dette déjà élevée et en augmentation est détenue majoritairement par des non-résidents, est lui aussi un candidat au défaut de paiement.
Это все должно быть сделано, причем наиболее эффективным способом, и таким образом все эти операции выполняются по узаконенным правилам, установленным странами, выделяющими помощь. Il s'agit simplement d'organiser l'aide, et cela doit se faire de la manière la plus efficace possible, de sorte que les opérations se déroulent selon la philosophie institutionnelle des pays donateurs.
Любопытно наблюдать за тем, как Китай проводит своего рода инновационный демократический эксперимент, сочетающий трехпалатность с совещательными демократическими методами, чтобы сформировать новое разделение власти - и, таким образом, новый тип политической ответственности. Il est intéressant de voir la Chine se livrer à une sorte d'expérimentation innovante de la démocratie, combinant un système à trois chambres et des méthodes de démocratie délibérative, pour façonner une nouvelle séparation des pouvoirs - et par conséquent un nouveau type de responsabilité politique.
Так получается, что мы часто говорим о ценности защиты интеллектуальной собственности, вы знаете, построение баррикад, секретные исследовательские лаборатории, патентование всего, что только можно, таким образом эти идеи будут представлять ценность, и люди будут заинтересованы, чтобы создавать еще больше идей, и культура будет более инновационна. Donc, dans un sens, nous parlons souvent de la valeur de la protection de la propriété intellectuelle, vous le savez, nous érigeons des barricades, nous avons des labos recherche et développements très secrets, nous déposons des brevets pour tout, de sorte que ces idées garderont leur valeur, et les gens seront motivés pour avoir plus d'idées, et la culture sera plus innovante.
И вместо того, чтобы говорить о маленьких зелёных человечках, он говорил о том, как сильно психика европейцев травмирована войной, и теперь они создают коллективный образ летающих тарелок в небе, наподобие того, как последователи индуизма видят в небе мандалы таким образом они пытаются вновь обрести чувство упорядоченности, гармонии, разрушенное хаосом войны. En fait, au lieu de parler des petits hommes verts, il a parlé de la manière dont la psyché des Européens avait été traumatisé par la guerre et que maintenant ils envoyaient des soucoupes volantes dans le ciel, comme une sorte de- il raconta comment les Mandalas de l'ancienne religion hindou étaient comme projetés dans les airs afin de tenter de récupérer un certain sens d'ordre après le chaos de la guerre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!