Примеры употребления "считает" в русском с переводом "considérer"

<>
И он считает себя одним из пациентов. "Et il se considère comme l'un des fous.
Но неужели Южная Африка действительно считает себя региональной державой? Pour autant, se considère-t-elle réellement comme une puissance régionale ?
Самым важным при разработке государственной политики Рубин считает "вероятностное мышление". Rubin considère que l'aspect le plus important du développement d'une politique concerne l'habitude de la "pensée probabiliste ".
Она не считает ниже своего достоинства переводить такие простые предложения. Elle ne considère pas indigne d'elle de traduire des phrases aussi simples.
Он считает, что недостатки либерализма особенно пагубны для посткоммунистических стран. Il considère les défauts du libéralisme comme étant particulièrement pernicieux dans les pays postcommunistes.
Наоборот, ЕС считает международное сотрудничество ключевым в борьбе с терроризмом. Bien au contraire, l'UE considère que la coopération internationale est fondamentale.
Не удивительно, что Буш считает сам выбор Чейни ключевым решением. Pas surprenant donc que Bush considère son choix comme une décision clé.
Каждый второй француз считает, что "Национальный фронт" - партия, представляющая угрозу демократии. Un Français sur deux considère que le Front national est un parti dangereux pour la démocratie.
Ослабленная, это очевидно, Россия Путина всё ещё считает себя большой силой. Mais la Russie de Putin, bien qu'indubitablement affaiblie, se considère toujours comme une grande puissance.
Это явление осуждалось, поскольку любая из воющих сторон считает свои обоснования справедливыми. L'insuccès passé de ce concept venait de ce qu'en état de guerre, tout adversaire tend à considérer sa propre cause comme juste.
Пол Коэн считает, что Запад видит себя, как наиболее космополитичную культуру мира. Paul Cohen affirme que l'Occident se considère comme la culture probablement la plus cosmopolite de toutes.
Действительно, президент России Владимир Путин считает распад СССР "величайшей геополитической катастрофой двадцатого века". Le président russe, Vladimir Poutine, considère en effet la chute de l'Union soviétique comme "la plus grande catastrophe géopolitique du vingtième siècle ".
Все, кто считает, что мы создаем европейского соперника для Америки, плохо знают факты. Quiconque pense que nous produisons un rival européen à l'Amérique n'a pas considéré correctement les faits.
Для тех, кто считает его успешным, 1960-е и 1970-е годы - воображаемая мечта. Ceux qui considèrent qu'il a réussi entretiennent un rêve fantasmatique inspiré des années 1960 et 1970.
Однако чаще всего причина заключается в том, что принимающая страна считает условия контракта несправедливыми. Mais, bien souvent, la raison est que le pays d'accueil considère qu'un contrat est injuste.
Время от времени Путин действительно считает себя "модернизатором", который стремится сделать Россию частью Запада. Par moments, Putin se considère véritablement comme un "modernisateur" cherchant à enraciner la Russie dans l'Occident.
Что еще важнее, Китай считает распад СССР одним из крупнейших стратегических подарков в своей истории. Autre élément important, elle considère que l'écroulement de l'URSS est du point de vue stratégique le plus grand cadeau qu'elle ait reçu de l'Histoire.
В настоящий момент большинство палестинцев считает ХАМАС жертвой войны, которая велась с целью заставить ХАМАС сдаться. Pour l'instant moment, la majorité des Palestiniens considère le Hamas comme victime d'une guerre destinée à le mettre à genou.
Наиболее важно, что Россия считает эти вооружения страховкой от возможного превосходства Китая в области обычных вооружений. De manière plus importante, la Russie considère ces armes comme une forme d'assurance contre l'éventualité d'une supériorité conventionnelle de la Chine.
Так, Путин считает более тесные отношения с Западом не идеологическим императивом, но источником модернизации экономики России. Putin ne considère donc pas des relations plus étroites avec l'Occident comme un impératif idéologique, mais plutôt comme une ressource contribuant à la modernisation économique de la Russie.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!