Примеры употребления "способом" в русском с переводом "voie"

<>
Сейчас важно показать, что демократия является для палестинцев лучшим способом достижения их национальных интересов. Il n'est pas nécessaire de montrer que la démocratie est la meilleure voie pour les Palestiniens s'ils veulent parvenir à créer leur Etat.
Согласно этому "закону", который сейчас является общепринятой точкой зрения, индустриализация является единственным способом быстрого развития развивающихся стран. Ce type de croissance est étonnant, car il va à l'encontre d'un principe reconnu, une loi inscrite dans l'airain depuis le début de la Révolution industrielle il y a près de 200 ans, selon laquelle pour les pays pauvres l'industrialisation est la seule voie vers un développement rapide.
Нам позже сказали, что традиционным способом это бы заняло как минимум два года и стоило бы примерно 2 миллиона долларов. On nous a dit ensuite que si c'était passé par les voies normales, ça aurait pris au moins deux ans et ça aurait coûté environ deux millions de dollars.
Старый подход международного сообщества заключался в приоритете стабильности над демократией и в борьбе за арабо-израильский мир совершенно отдельным дипломатическим способом. La vieille approche de la communauté internationale a été de mettre la priorité sur la stabilité avant la démocratie, et de négocier la paix Israélo-arabe sur une voie diplomatique entièrement à part.
Не имеет значения, каким способом добиваться энергетической независимости, она никогда не станет чем-то большим, чем просто недосягаемой и потенциально опасной фантазией. Quelle que soit la voie empruntée pour tenter de parvenir à l'indépendance énergétique, ce n'est jamais rien d'autre qu'un fantasme irréalisable et potentiellement dangereux.
В этом же случае возврат земли обездоленным крестьянам и предложение финансового возмещения жертвам и тем, кого коснулся этот конфликт, стало способом достижения мира. Dans le cas présent, la restitution des terres aux paysans dépossédés et l'offre de réparation financière aux victimes et à ceux qui ont été déplacés par les conflits, constituent de fait une voie vers la paix.
И нам потребуется привлечь крупные компании новым способом, предоставляя им сильную мотивацию и рыночные преимущества за технологические успехи, не позволяя им, однако, монополизировать успешные технологии, которые должны получить широкое распространение. Et il sera nécessaire d'orienter les grandes entreprises vers une nouvelle voie, en leur accordant suffisamment d'incitations et de récompenses financières en cas de réussite, sans les laisser pour autant détenir de monopole sur les technologies couronnées de succès qui doivent être adoptées à grande échelle.
Итак, первый способ - позитивные эмоции, La première voie est celle de l'émotion positive.
Вот в чём второй способ. Donc, c'est la seconde voie.
Изучение руководства происходит разными способами. L'apprentissage du pouvoir passe par diverses voies.
И Это один из способов добиться поставленной цели. C'est une voie à suivre.
Скандинавские страны показали этот способ два десятилетия тому назад. Les pays scandinaves ont ouvert la voie il y a 20 ans.
Административный способ решения проблемы мог бы оказаться еще более важным, чем законодательный. La voie administrative pourrait bien être plus efficace que la voie législative.
Когда легальные способы ведения бизнеса оказываются вне закона, нелегальные становятся более привлекательными. Quand on ne peut plus utiliser les voies légales pour faire des affaires, il est tentant de sortir de la légalité.
Самый быстрый способ достичь этого, если вы без происхождения, культуры, веры и ресурсов или изобретательности, это насилие. La voie la plus rapide pour le faire, si vous n'avez pas d'origines, ni de culture, pas de croyances ni de ressources ou encore d'ingéniosité, c'est la violence.
Просто невероятно, каким потенциалом станет использование преимуществ солнечной энергии там, и мне очень интересно поговорить о способах, как мы можем помочь этому. C'est tout bonnement incroyable à quel point le solaire pourrait être efficace là bas, et je suis vraiment enthousiaste à l'idée de pouvoir trouver de nouvelles voies pour y remédier.
Действительно, это, вероятно, единственная структура, обладающая мировой политической и интеллектуальной легитимностью для того, чтобы найти способ принятия коллективных мер в отношении финансовой глобализации. C'est en effet le seul acteur ayant la légitimité politique et intellectuelle au plan mondial pour définir la voie à suivre pour une action collective face à la globalisation financière.
Третий способ, который на мой взгляд может помочь примириться с нашими сожалениями - это время, которое, как известно, раны лечит - за исключением татуировок, которые навсегда. La troisième voie qui, je pense, peut nous aider à faire la paix avec le regret, c'est le temps qui passe, qui, comme nous le savons, guérit toutes les blessures - sauf pour les tatouages, qui sont permanents.
Другим преимуществом металлов из-за чего они так легко перерабатываются людьми является то, что многие наши вещи из развитого мира- и к сожалению сказать в частности из США, где нет какой-либо политики по переработке как в Европе- находят в развивающихся странах способ для недорогой утилизации. Une autre conséquence du fait que les métaux sont si faciles à recycler est que beaucoup de choses en provenance du monde développé - et c'est triste à dire, particulièrement des États Unis, où nous n'avons pas de politiques de recyclage comme en Europe - arrivent dans les pays en voie de développement pour être recycler à bas cout.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!