Примеры употребления "привыкли" в русском с переводом на французский

<>
Мы привыкли, что синхронность достигается хореографией. Nous sommes tellement habitués à une chorégraphie qui engendre la synchronie.
Израильтяне привыкли к обвинениям общего характера. Les Israéliens sont habitués aux accusations abusives.
Мы привыкли, что группы поддержки приносят пользу. Nous étions habitués à ce qu'un groupe de soutien soit bénéfique.
А они не привыкли к этому в коммунистическом 2.0 Вьетнаме. Et ils n'étaient pas habitués à ça dans un Vietnam communiste 2.0.
Именно так мы привыкли воспринимать эмоции во время простых, краткосрочных периодов. Or, nous sommes habitués à penser aux émotions comme à de simples, disons, moments dans le temps.
Вы все привыкли, что ваши сотовые телефоны работают почти все время. Vous êtes tous habitués à ce que vos téléphones cellulaires fonctionnent la grande majorité du temps.
Как только новизна пропала, прошли месяцы, притерпелись, и люди к нему привыкли. Quand l'effet de nouveauté s'est estompé et que les mois ont passé, il y a eu une une certaine tolérance, les gens s'y sont habitués.
То, что мы привыкли видеть на других форумах, На Форчанге этого нет. Ces choses auxquelles nous sommes habituées avec les forums n'existent pas sur 4chan.
Европейцы привыкли к идее о том, что трансатлантические отношения - это основа международного порядка. Les Européens se sont habitués à l'idée que les relations transatlantiques sont à la base de l'ordre international.
За прошедшее столетие постконфуцианские государства привыкли к плюралистическому миру теоретически равных национальных государств. Lors du siècle dernier, les États post-confucianistes se sont habitués à un monde pluriel d'États nations théoriquement égaux.
Мы не привыкли к этому, и видим в насекомых организмы, очень отличные от нас. nous n'y sommes pas habitués, et nous voyons les insectes comme des organismes qui sont très différents de nous.
Мы находимся в реальности, которая отличается, от той повседневной жизни, к которой мы привыкли. Nous vivons une réalité qui est différente de celle de notre quotidien auquel nous sommes habitués.
Эти группы защищали рост потребления, к которому они привыкли, все глубже погружаясь в долги. Cette partie de la population a ainsi maintenu la croissance de leur consommation à laquelle ils s'étaient habitué en s'endettant de plus en plus.
У них отобрали свободы, к которым они так привыкли и которые, возможно, воспринимали как должное. Les libertés auxquelles ils étaient tellement habitués, et qu'ils tenaient peut-être même pour acquises, leur ont été arrachées.
От них ожидается, что они будут играть более независимую роль, но они к этому не привыкли. On attend d'eux qu'ils jouent un rôle plus indépendant, mais ils n'y sont pas habitués.
Мы привыкли, что наука может предсказывать, но вот такие вещи принципиально неприводимы [к более простому уровню]. Nous sommes habitués à ce que la science nous permette de prédire des choses, mais quelque chose comme ceci est fondamentalement irréductible.
Мы настолько привыкли лишать женщин смысла быть смыслом своей жизни, что мы превратили их в предмет потребления. Nous sommes tellement habitués à voler les filles du droit d'être maîtres leur propre vie que nous en avons réellement fait des objets et nous les avons transformées en marchandises.
Такое решение, вероятно, встретило бы значительное сопротивление со стороны сотрудников, которые привыкли к льготам Вашингтона, округа Колумбия. Ce remaniement serait sans doute voué à rencontrer une formidable résistance de la part de collaborateurs qui se sont habitués aux avantages dont jouit l'establishment washingtonien.
Иллюзия денег имеет место, потому что мы привыкли к тому, что экономическая стоимость почти всегда обрамлена в денежную форму. L'illusion monétaire survient parce que nous sommes habitués à ce que les valeurs économiques nous soient toujours présentées en termes d'argent.
И это предполагает серьезное обсуждение государственно-рыночных отношений, которое очень сильно отличается от того, к которому привыкли на западе. Et cela présuppose un discours sur la relation Etat-marché très différent de celui auquel les Occidentaux sont habitués.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!