Примеры употребления "привели" в русском с переводом "conduire"

<>
Оба привели свои страны в западню, с которой придется разбираться их преемникам. Tous deux ont conduit leur pays dans un piège duquel leur successeur doit les extraire.
В прошлом году мы пытались проанализировать ошибки, которые привели мир к экономическому кризису. L'année dernière, nous avons tenté d'analyser les erreurs qui ont conduit l'économie mondiale dans la crise économique.
Рыночная экономика и мотив прибыли привели к чрезвычайно высокому уровню жизни во многих местах. L'économie de marché et l'appât du gain ont conduit à l'augmentation du niveau de vie dans bon nombre de régions.
Финансовые трудности его компании привели его к контакту с иранским посольством в Украине в 1995 году. Les difficultés économiques de sa société l'auraient conduit à contacter l'ambassade d'Iran en Ukraine en 1995.
Дешевое финансирование и земельный налог привели к избыточной инфраструктуре и промышленному потенциалу без адекватной рыночной дисциплины. Financement bon marché et recettes issues des terrains ont conduit à un excès d'infrastructures et de capacité industrielle, sans que cela ne s'accompagne d'une discipline de marché adéquate.
Я хочу поговорить о детях, самоорганизации и ряде экспериментов, которые привели к идее, каким может быть альтернативное образование. Je vais parler des enfants et d'auto-organisation, et d'une série d'expériences qui en quelque sorte ont conduit à cette idée de ce qui pourrait être un enseignement alternatif.
Некоторые принятые в Китае стратегии привели к массированному перераспределению доходов от политически слабых домохозяйств к политически влиятельным кампаниям. Depuis longtemps les mesures prises par les dirigeants chinois ont conduit à un transfert massif des revenus des ménages dépourvus de pouvoir politique vers les entreprises influentes sur ce terrain.
Например, в Китае ослабление миграционного контроля 1980-го года и открытие экономики привели к впечатляющему росту восточных городов страны. En Chine, par exemple, l'assouplissement des contrôles migratoires dans les années 1980 et l'ouverture de l'économie ont conduit à la croissance spectaculaire des villes de l'Est du pays.
Для начала, те же самые силы, которые привели к сдвигу вверх в глобальной кривой сбережений, скоро начнут действовать в обратном направлении. Tout d'abord, les mêmes forces qui ont conduit à un déplacement vers le haut de la courbe de l'épargne mondiale ne tarderont pas s'inverser.
Это - Эйлер, его формула была одним из стимулов, которые привели к возникновению теории струн, что - классно, не так смешно, но это классно. C'est Euler, sa formule a été l'une des inspirations qui a conduit au début de la théorie des cordes ce qui est plutôt cool, pas si drôle, mais c'est cool.
Их эксперименты с воздушными змеями привели к тому знаменательному событию, когда, набрав силы, человек впервые поднялся в воздух всего на 12 секунд. Et leurs expériences avec des cerfs-volants ont conduit à ce moment capital, où l'homme a décollé pour la toute première fois pour un vol de 12 secondes.
В 90ые годы мой интерес и страсть к переходным видам творчества привели меня к новой форме, которая возникла в лагере поселенцев вблизи Дурбана. Dans les années 90, mon intérêt et ma passion pour les formes d'art transitoire m'ont conduit à une nouvelle technique, qui a vu le jour dans un squat dans la banlieue de Durban.
В девятнадцатом веке Пруссия Бисмарка применила агрессивную военную стратегию, чтобы победить Данию, Австрию и Францию в трех войнах, которые привели к объединению Германии. Au dix-neuvième siècle, la Prusse de Bismarck avait employé une stratégie militaire agressive pour vaincre le Danemark, l'Autriche et la France dans trois guerres qui ont conduit à l'unification de l'Allemagne.
По мере того, как они распространились на весь мир и подняли социальную организацию на глобальный уровень, они же и привели нас к моральной истине. Comme elle a évolué, elle nous a amené à une organisation sociale mondiale qui nous a conduit vers une vérité morale.
во время значительного экономического кризиса избиратели придерживаются людей, чьей экономической компетентности они традиционно доверяли - то есть, именно тех людей, которые привели их к краху. au coeur d'une immense crise économique, les électeurs restent fidèles à ceux dont la compétence économique leur inspire traditionnellement confiance - c'est à dire, ces mêmes personnes qui les ont conduit à la ruine.
Хотя эти решения имеют некоторую ценность, их недостаточно, чтобы эффективно справиться с комплексными и далеко идущими недостатками, которые привели к глобальному финансовому кризису 2007-2009 годов. Bien que ces solutions aient un certain mérite, elles sont insatisfaisantes pour traiter efficacement le complexe et les échecs de grande envergure qui ont conduit à la crise financière mondiale de 2007-2009.
В конце концов, выборы 2007 года, которые привели к власти Яр-Адуа - уверенная "победа" НДП третий раз подряд - местные и международные наблюдатели признали худшими в истории страны. Ainsi tant les observateurs internationaux que nigérians ont estimé que l'élection de 2007 qui avait conduit Yar'Adua au pouvoir - la 3° "victoire" sans équivoque du PDP - a été la pire de toute l'Histoire du pays.
Ранее в этом году Африканский Союз, благодаря работе бывшего генерального секретаря ООН Кофи Аннана, предотвратил катастрофу в Кении, после того как спорные выборы привели к распространению насилия. Au début de l'année, grâce aux bons offices de Kofi Annan, l'ancien secrétaire général de l'ONU, l'Union africaine a évité une catastrophe au Kenya après que des élections contestées aient conduit à une flambée de violence à travers le pays.
Переполненные классы в часто неадекватной физической среде без необходимого оборудования привели к увеличению длительности обучения, ухудшению качества степеней и большой неудовлетворенности как среди студентов, так и среди профессоров. Des amphithéâtres surchargés, des bâtiments souvent vétustes et le manque de matériel on conduit à un allongement de la durée des études, à une dévalorisation des diplômes et à une insatisfaction grandissante, tant de la part des étudiants que des professeurs.
Кроме того, правительство Китая не может продолжать тратить ресурсы на пакеты экономических стимулов, которые привели к избытку производственных мощностей в промышленности и стремительному росту задолженности местных органов управления. De même, le gouvernement chinois ne peut continuer de gaspiller ses ressources en faveur de plans de relance économique ayant conduit à une surcapacité industrielle ainsi qu'à la montée en flèche de l'endettement des gouvernements locaux.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!