Примеры употребления "отметил" в русском

<>
Как отметил в прошлом году Рам Эммануэль, глава администрации президента Обамы, кризисное время не должно тратиться впустую. L'année dernière, le chef de cabinet à la Maison Blanche Rahm Emanuel a fait noter qu'il fallait toujours tirer profit d'une crise.
В начале этого месяца Михаил Горбачёв отметил своё 75-тилетие концертом и конференцией в своём фонде в Москве. Au début de ce mois-ci, Mikhaïl Gorbatchev célébrait son 75ème anniversaire par un concert et une conférence dans les bureaux de sa fondation, à Moscou.
Президент Буш также отметил, что американцы извлекли уроки из прошлого. Le Président Bush a également bien indiqué que les Américains avaient appris les leçons du passé.
Но, как отметил Луи Куйс из Всемирного Банка, Китай отличается от многих других развивающихся стран не тем, что сбережения китайских семей составляют уникально высокий процент от их доходов, но тем, что такая же тенденция наблюдается среди предприятий. Comme l'a fait remarquer Louis Kuijs de la Banque mondiale, ce qui distingue la Chine des autres pays en développement, ce n'est pas que les ménages mettent de côté une partie étonnement importante de leurs revenus, c'est que les entreprises le fassent aussi.
Отмечая 230-ую годовщину независимости Америки в июле прошлого года, президент Джордж Буш отметил, что патриоты Войны за независимость верили, что все люди созданы равными и с неотъемлемыми правами. Lors de la commémoration du 230e anniversaire de l'indépendance américaine le 4 juillet dernier, le président George W. Bush a relevé que les patriotes de la guerre d'indépendance estimaient que tous les hommes naissaient égaux et que leurs droits étaient inaliénables.
Кроме того, Суд отметил, что перед ним были высказаны радикально различные мнения относительно того, подразумевает ли право на самоопределение в международном праве одностороннее право на отделение. De plus, la Cour a pris note des points de vue radicalement différents exprimés devant elle sur le fait de savoir si, au regard du droit international, l'autodétermination implique un droit unilatéral à la sécession.
На этой логарифмической шкале я отметил 49 известных моделей компьютеров - кстати, прямая на логарифмической шкале означает экспоненциальный рост - и рост опять получается экспоненциальный. Si nous - j'ai mis 49 ordinateurs célèbres sur ce graphique logarithmique - d'ailleurs, une ligne droite sur un graphique logarithmique, c'est une croissance exponentielle - c'est un autre exponentiel.
Однако, по мере нагнетания рецессии и понимания стоимости спасительных мер, он отметил, что, вероятно, ему придется отложить осуществление этих планов. Mais quand la récession a frappé et que l'on a eu une idée du coût du plan de sauvetage, il a indiqué qu'il devra peut-être reporter cet engagement.
Действительно, когда приблизились крайние сроки решения по подъему верхней планки внешнего долга, Генри Аарон, выдающийся старший научный сотрудник Института Брукингса, отметил, что Конституция США требует, чтобы президент "тратил только то, что Конгресс поручил ему потратить, поднимал только те налоги, которые Конгресс разрешил ему повысить, и одалживал не больше, чем разрешил Конгресс". En effet, à l'approche de l'échéance du rehaussement du plafond de la dette, Henry Aaron, membre principal distingué de la Brookings Institution, a rappelé que la Constitution des États-Unis exigeait du président qu'il "dépense ce que le Congrès l'enjoint à dépenser, qu'il n'augmente les impôts que dans la mesure autorisée par le Congrès, et qu'il n'emprunte pas plus que ce que le Congrès l'autorise à emprunter."
Он также отметил, что такие страны как Германия и Япония, которые стремятся к постоянному членству в Совете Безопасности ООН, несут на себе особую ответственность всеобщего контроля в достижении цели. Il a également noté que des pays comme l'Allemagne et le Japon, qui aspirent à devenir membres permanents du Conseil de sécurité de l'ONU, ont tout particulièrement le devoir de s'assurer que le monde atteigne l'objectif prévu.
Покойный Ринус Михелс, также известный как "генерал", тренер голландской команды, которая проиграла Германии финальную встречу в 1974 году, правильно отметил, что "футбол - это война". Feu Rinus Michels, surnommé "le Général ", l'entraîneur de l'équipe néerlandaise qui faillit l'emporter face à l'Allemagne lors de la Coupe du monde de 1974, est l'auteur du mot célèbre" Le football, c'est la guerre ".
Байден отметил, что "Европа является важнейшим экономическим партнером Америки", ссылаясь на цифры, которые ориентированная на Азию администрация Обамы часто опускает: Biden a indiqué que "l'Europe est le plus grand partenaire économique de l'Amérique," rappelant des chiffres que l'administration Obama, toute concentrée sur l'Asie, a souvent semblé oublier :
На совещании, посвященном теме "Восходящие державы и глобальное управление", Патриота сослался на обсуждение, посвященное энергоносителям, и отметил, что восходящие державы должны помнить, что "Признанные державы - это не тонущие державы". Dans un débat intitulé "Puissances émergeantes et gouvernance globale," Patriota a fait référence à cette discussion sur l'énergie et noté que les puissances émergeantes devraient se rappeler que "les puissances établies ne sont pas des puissances naufragées."
Позднее американский экономист Морис Обстфельд отметил, что, помимо налогово-бюджетных перечислений, валютному союзу нужны четко сформулированные правила для кредитора последней инстанции. Plus tard, Maurice Obstfeld a indiqué que, outre les transferts fiscaux, une union monétaire a besoin de règles clairement définies concernant un prêteur de dernier ressort.
Он отметил, что "заемщики, в отношении которых существует риск значительного увеличения ипотечных платежей, остаются незначительным меньшинством и принадлежат в основном к числу людей с более высоким уровнем доходов, осведомленных о связанных с этим рисках", и пришел к заключению, что "есть основания считать, что кредитные механизмы и механизмы распределения рисков на рынке недвижимости США остаются сравнительно эффективными". Il remarquait que "les emprunteurs exposés au risque d'une forte hausse de leurs versements hypothécaires restent une petite minorité, concentrée en majeure partie parmi les foyers aux revenus les plus élevés, qui étaient conscients des risques encourus" et conclut que "tout indique que les mécanismes d'allocation de crédit et de risque sur le marché de l'immobilier aux États-Unis sont restés relativement efficaces".
Недавние выборы отметили глубокий разрыв с прошлым. Cette dernière élection marque une rupture profonde avec le passé.
Ещё одна вещь, которую я хотел бы отметить: Oh, une chose à noter.
Мы должны отметить день зимнего солнцестояния. Nous devrions célébrer le solstice d'hiver.
Россия отмечает, что готова предоставить услуги по поставке ядерного топлива и переработке отходов. La Russie indique qu'elle est prête à fournir le carburant nécessaire et les services qui vont avec.
Согласно оценкам ООН, в прошлом году мировая экономика выросла на 3,8%, что является продолжением быстрого экономического роста, отмечаемого с 2003 г. Selon des estimations des Nations unies, la croissance de l'économie mondiale s'élevait à 3,8 pour cent l'an dernier, dans la lignée des bons résultats enregistrés depuis 2003.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!