Примеры употребления "добиваться" в русском

<>
Мягкая власть - способность добиваться того, что Вы хотите, с помощью очарования, а не принуждения или вознаграждения - становится более важной. Le pouvoir d'influence, ou soft power - soit la capacité d'obtenir ce que l'on désire par l'attraction plutôt que par la coercition ou l'argent - gagne en importance.
Романтическая любовь позволяет сосредоточиться на конкретном человеке, помогает не разбрасываться энергией, а добиваться одного партнера с целью продолжения рода. L'amour romantique vous permet de vous concentrer sur votre énergie de recherche de partenaire sur un seul à la fois, de conserver votre énergie et commencer le processus avec un seul partenaire.
Если сила - это способность добиваться желаемых результатов, важно помнить, что иногда наша сила усиливается, если мы действуем совместно с другими, а не подавляя других. Si le pouvoir est la capacité à obtenir les résultats que l'on veut, il faut se souvenir que parfois nous sommes plus forts quand nous agissons avec les autres plutôt qu'en les ignorant.
Со стороны Сирии данная сделка, безусловно, будет включать необходимость окончания поддержки движения Хезболла в Ливане, в интересах которого она, вероятно, будет добиваться возвращения Голанских высот. La contrepartie syrienne de ce marché sera sans aucun doute qu'elle mette un terme à son soutien au Hezbollah libannais, pour lequel elle recherchera surement un retour sur le plateau du Golan.
Данное наследие сформировало глубокое неприятие хаоса, возникающего в результате войны и гражданских волнений, и подтолкнуло КПК под руководством Чжоу Эньлая добиваться экономического роста и стабильности посредством "Четырех модернизаций" - сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, а также науки и технологий. Cet héritage a façonné une profonde aversion pour le chaos résultant de la guerre et des troubles sociaux, et a conduit le PCC sous Zhou Enlai à rechercher la croissance et la stabilité au moyen des "quatre modernisations" de l'agriculture, de l'industrie, la défense nationale et de la science et technologie.
Очень многие женщины так и не добиваются справедливости. Ca fait beaucoup de femmes qui n'obtiennent pas justice.
Кроме того, Северная Корея активно добивается расположения иностранных инвестиций. Par ailleurs, la Corée du Nord est à la recherche d'investissements étrangers.
не "один, два, много Вьетнамов", а "одну, две, много Венесуэл", тайным голосованием добиваясь власти, накапливая и концентрируя её посредством конституционных изменений и создания вооруженных подразделений милиции и однопартийной системы. non pas "un, deux, de nombreux Vietnam" mais "un, deux, de nombreux Venezuelas ", en accédant au pouvoir par les urnes et en s'y maintenant grâce à des changements constitutionnels, à la création de milices armées et de partis monolithiques.
Другая очень важная разница - как они добиваются большего равенства. Mais une autre différence très importante est de savoir comment ils obtiennent leur plus grande égalité.
Сегодня мы добиваемся успехов в исследованиях лишь благодаря любопытству, преданности и вкладу в науку отдельно взятых учёных и врачей-новаторов. Le succès de la recherche que nous célébrons aujourd'hui a été rendu possible par la curiosité et la contribution et l'engagement de chercheurs individuels et de pionniers de la médecine.
Языки - это говорящие гены, которые добиваются того, чего хотят. Les langages, ce sont des gènes qui parlent, pour obtenir ce qu'ils veulent.
"Стратегическое партнерство", которого время от времени добивались и Америка, и Европейский Союз с Китаем, выглядит как более вероятным, так и более желательным с демократической Индией. Les Etats-Unis et l'Union européenne recherchent à intervalles réguliers à établir un "partenariat stratégique" avec la Chine, mais c'est avec la démocratie indienne qu'il serait souhaitable et réaliste.
Каждый раз, добиваясь большей безопасности, мы чем-то за это платим. Chaque fois que vous obtenez une certaine sécurité, vous donnez toujours quelque chose en échange.
Возможность переизбрания неограниченное количество раз, которого добиваются президенты Уго Чавес и Эво Моралес в Венесуэле и Боливии, соответственно, является свидетельством явления "каудилизма", которое, к сожалению, всегда являлся неотъемлемой частью политики Латинской Америки. La réélection pour une période illimitée que les présidents Hugo Chávez et Evo Morales ont recherché respectivement au Venezuela et en Bolivie reflète un phénomène, le caudillismo, qui n'a malheureusement jamais été très loin de la surface de la politique latino-américaine.
Ещё более опрометчиво, добившись освобождения рыболовного судна, Китай потребовал от Японии извинений. De façon plus risquée, après avoir obtenu la libération du capitaine, les Chinois ont exigé des excuses de la part du Japon.
Добившись победы, Хамас возьмет на себя ответственность за палестинскую сторону в израильско-палестинском конфликте. Maintenant que la victoire est obtenue, le Hamas est responsable des Palestiniens dans le conflit avec Israël.
Но личная безопасность, которую они страстно желают получить, и которой добиваются этнические китайцы Малайзии, далека, как никогда. Mais la sécurité personnelle qu'ils sollicitent et que les Chinois ethniques de Malaisie sont en passe d'obtenir reste toujours aussi lointaine que jamais.
Но даже это лучше, чем у сотни других стран, которые добиваются большего успеха, чем Индия на Олимпийских Играх. Mais même ce chiffre est supérieur à la population d'une centaine pays qui obtiennent de meilleurs résultats que l'Inde aux Jeux olympiques.
Германия больше не добивалась бы места, Италия не чувствовала бы себя исключенной, а международная идентичность Европы значительно бы укрепилась. Ainsi, l'Allemagne ne chercherait plus à obtenir un siège, l'Italie ne se sentirait plus marginalisée et l'identité internationale de l'Europe aurait été renforcée de manière spectaculaire.
После победы двуязычной системы образования в конце 1980-х гг. и добившись прав на землевладение для многих крестьян в 1992 г., CONAIE расширила сферу своих действий. Après avoir obtenu un système éducatif bilingue à la fin des années 1980 et garanti des droits immobiliers pour un grand nombre de paysans en 1992, la CONAIE a développé son programme.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!