Примеры употребления "разделения" в русском с переводом "trennung"

<>
Там не было разделения по половому признаку. Es gab keine Trennung der Geschlechter.
Действительно, этнический подсчет может только укрепить логику разделения общества. Tatsächlich könnten ethnische Zählungen die Logik der Trennung von Gemeinden bloß verstärken.
Эйнштейн глубоко верил что наука должна превосходить национальные и этнические разделения. Einstein glaubte zutiefst, dass Wissenschaft nationale und ethnische Trennungen überwinden sollte.
оба отражают нападение на основные стены, которые демократия возводит для разделения СМИ, государства и политических партий. Beide sind ein Anschlag auf die für eine Demokratie entscheidende Trennung zwischen den Medien, dem Staat und den politischen Parteien.
В выразительной речи об административной реструктуризации в 1980 году Дэн подчеркнул безотлагательность необходимости "разделения партии и правительства". In einer Grundsatzrede über die Umstrukturierung der Verwaltung aus dem Jahr 1980 unterstrich Deng die Dringlichkeit, eine "Trennung von Partei und Regierung" herbeizuführen.
Исламистские партии теперь будут иметь огромное влияние на экономическую политику после десятилетий официального разделения мечети и государства. Nach Jahrzehnten offizieller Trennung von Moschee und Staat werden die islamischen Parteien ab jetzt einen enormen Einfluss auf die Wirtschaftspolitik haben.
Даже сегодня неравенство доходов в Латинской Америке одно из самых высоких в мире, что отражает старые формы этнического и расового разделения общества. Selbst heute sind die Einkommensungleichheiten in Lateinamerika höher als anderswo auf der Welt und spiegeln die alten Muster der ethnischen Trennungen wider.
Главная особенность этой альтернативы заключается в сосуществовании общей общественной сферы, которую разделяют все, и значительной степени культурного разделения в "частной" сфере, особенно в жилых районах. Hauptmerkmale dieser Alternative sind die Koexistenz innerhalb eines gemeinsamen öffentlichen Raumes, der von allen geteilt wird, und ein beträchtliches Maß an kultureller Trennung innerhalb der "Privatsphäre", insbesondere in Wohngebieten.
Также она не может быть достигнута в условиях жесткого политического и административного разделения поселений, которое ограничивает население директивами и оказывается неспособным признать потребность людей в единении и дружбе. sie kann auch nicht unter Bedingungen erreicht werden, in denen eine vollständige politische und bürokratische Trennung zwischen den Bevölkerungen herrscht, bei der diese ausschließenden Kontrollen unterliegen und die die menschlichen Bedürfnisse der Gemeinschaftlichkeit und Geselligkeit nicht anerkennt.
Автоматизация позволяет добиться такого разделения и также позволяет - в случае вождения, и я верю, что так же будет и с математикой - дать доступ к этому гораздо большему кругу людей. Automatisierung erlaubt also diese Trennung und erlaubt auch - im Falle des Autofahrens, und ich glaube auch in der Zukunft der Mathematik - einen demokratischen Zugang.
В The Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, юношеской работе, которая не была напечатана вплоть до середины двадцатого века, Маркс пишет о деньгах, как о "всемирном средстве разделения", "потому что они преобразуют особенности человека в нечто другое". In den Ökonomisch-philosophischen Manuskripten aus dem Jahre 1844, einer frühen Arbeit, die bis Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts unveröffentlicht und weithin unbekannt blieb, beschreibt Marx Geld als den universellen Urheber der Trennung, da es die menschlichen Eigenschaften in etwas anderes verwandelt.
Многие академики и ученые мужи бранили регулирующие органы и центральные банки за их неспособность понять очевидные преимущества так называемой "узкой банковской системы" - восстановления эры Гласса-Стиголла, т.е. периода разделения коммерческих и инвестиционно-торговых банков или значительно более высоких требований к капиталу. Zahlreiche Wissenschaftler und Experten prangerten Regulierungsbehörden und Zentralbanker für ihre Unfähigkeit an, die offensichtlichen Vorteile des so genannten "Narrow Bankings" zu erkennen, also der aus der Glass-Steagall-Ära bekannten Trennung von Geschäfts- und Investitions-/Handelsbanken oder der dramatisch erhöhten Kapitalanforderungen.
конституционному разделению церкви и государства. der verfassungsrechtlichen Trennung von Kirche und Staat.
Взаимосвязь с разделением собственности и контроля оказалась поразительной: Es existiert ein bemerkenswerter Zusammenhang zwischen dieser Tatsache und der Besitz trennung:
Разделение, в некотором смысле, является неотъемлемой частью демократического представления. Diese Trennung ist in gewisser Weise ein fixer Bestandteil des demokratischen Geschehens.
Разумно предположить, что внезапное разделение было травмирующим для Тилли. Die Vermutung liegt nahe, dass die plötzliche Trennung eine traumatische Erfahrung für Tilly war.
Наконец, голосование в Совете Безопасности показало четкое разделение в международном сообществе. Schließlich trat durch die Abstimmung im Sicherheitsrat eine Trennung in der internationalen Gemeinschaft zutage.
До 1981 г. во Франции было четкое разделение между правыми и левыми. Bis 1981 gab es in Frankreich eine klare Trennung zwischen rechts und links.
Но, к сожалению, желание осуществить такое разделение отсутствует у большинства власть имущих. Doch leider fehlt der Willen zu dieser Trennung bei den meisten Menschen, die an der Macht sind.
В результате получилось фактическое разделение между программами новостей и всеми остальными программами. Das Ergebnis ist eine de facto Trennung zwischen Nachrichten und allem anderen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!