Примеры употребления "разделения" в русском с переводом "teilung"

<>
Но Берлинская стена в самом сердце Европы по-прежнему служила символом разделения. Die Berliner Mauer jedoch blieb als Symbol der Teilung im Herzen Europas bestehen.
Подобным образом, Абольхасан Банисадр, первый президент Исламской республики, поссорился с Хомейни по поводу разделения власти. In ähnlicher Weise überwarf sich Abulhassan Banisadr, der erste Präsident der Islamischen Republik, mit Khomeini über die Teilung der Autorität.
Конституционное Собрание, которое должно укреплять национальное единство и демократическую легитимность, превращено в механизм разделения и абсолютистской власти. Die verfassungsgebende Versammlung, welche die nationale Einheit und demokratische Legitimität herstellen sollte, wurde in ein Instrument der Teilung und absoluten Machtausübung verwandelt.
Однако в истории Азии ничто даже близко не напоминает те полстолетия разделения Европы и ее подлинной оккупации двумя соперничающими супердержавами. In der asiatischen Geschichte gibt es allerdings nichts, was mit der über ein halbes Jahrhundert währenden Teilung Europas und der Okkupation durch zwei rivalisierende Supermächte vergleichbar wäre.
Конец идеологического разделения между Востоком и Западом, также как и конец безоглядной веры в рынок, является поворотным моментом в истории. Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte.
Падение Берлинской стены ознаменовало конец эры недоверия и разделения и открыло путь к сотрудничеству, целью которого является мирная и стабильная Европа. Der Fall der Berliner Mauer läutete das Ende einer Ära des Misstrauens und der Teilung ein und ebnete den Weg für eine Zusammenarbeit, die ein friedliches und stabiles Europa anstrebt.
С окончанием разделения Европы неожиданно появилась возможность восстановить традиционную для Балтии свободу передвижения людей, идей и товаров (все эти компоненты когда-то вносили существенный вклад в процветание региона). Mit dem Ende der Teilung Europas gab es auf einmal die Gelegenheit zum Wiederherstellen der traditionellen baltischen Bewegungsfreiheit der Menschen, der Ideen und des Handels - alles Dinge, die einst so gewaltig zum regionalen Wohlstand beigetragen haben.
Вспоминая крутые перемены, потрясшие Европу и весь мир в ноябре месяце 15 лет назад, мы должны радоваться достигнутому, а именно свободе, демократии и преодолению 40-летнего разделения Европы. Wenn wir auf die Revolutionen zurückblicken, die in diesem Monat vor 15 Jahren Europa und die Welt erschütterten, sollten wir uns an dem Erreichten freuen - an der Freiheit, Demokratie und der Überwindung der 40 Jahre währenden Teilung Europas.
В действительности, наиболее вероятный исход любой борьбы за власть в Афганистане, спровоцированной уходом США, заключается в формализации существующего разделения этнических групп Афганистана - направление, в котором также движется Ирак. Das wahrscheinlichste Resultat eines afghanischen Machtkampfes, der durch einen Rückzug der Amerikaner ausgelöst wird, wäre eine Formalisierung der gegenwärtigen de facto Teilung Afghanistans entlang ethnischer Linien - die Richtung, in die sich auch der Irak bewegt.
Тогда как сама Сербия выступала против разделения Косово, Россия может поддержать предложение Сербии об отделении населенного сербами севера территории, что откроет "ящик Пандоры" и может спровоцировать раздел Сербии, Боснии и Македонии. Während Serbien sich gegen die Teilung des Kosovo sträubt, würde Russland einen serbischen Vorschlag zur Abtrennung des serbisch bevölkerten Nordens ebenfalls unterstützen, ein Ansinnen, das die Büchse der Pandora öffnen und möglicherweise zur Teilung Serbiens, Bosniens und Mazedoniens führen könnte.
Более того, это разделение воспроизводится на местном уровне. Darüber hinaus spiegelt sich die Teilung auch auf lokaler Ebene wider.
Разделение Европы холодной войной далеко и окончательно позади. Die Teilung Europas durch den Kalten Krieg ist ein für allemal vorbei.
Разделение Германии создало относительный демографический паритет между Францией и ФРГ. Die deutsche Teilung schuf annährend ein demographisches Gleichgewicht zwischen Franzosen und Westdeutschen.
выход Германии из еврозоны или разделение еврозоны на два региона. den Austritt Deutschlands aus der Eurozone oder die Teilung der Eurozone in zwei Unterregionen.
Геополитическое разделение Азии, основанное на политических ценностях, конечно же, предполагает значительные последствия. Eine geopolitische Teilung in Asien, die sich um politische Werte dreht, hätte natürlich erhebliche Folgen.
Можно, конечно, предусмотреть разделение оплаты, но не взимать плату за воду уже невозможно. Es ist natürlich möglich, eine Teilung dieser Kosten anzustreben, aber es ist nicht mehr möglich, für Wasser nichts zu berechnen.
Многие поколения поляков мечтали о том дне, когда будет положен конец послевоенному разделению Европы. Viele Generationen von Polen träumten von dem Tag, an dem die Teilung Europas infolge des Zweiten Weltkriegs endlich überwunden sein würde.
Кое-кто сейчас предупреждает о "ливанизации" Сирии - разделении страны на противоборствующие феоды и псевдонезависимые регионы. Manche warnen vor einer "Libanisierung" Syriens - die Teilung des Landes in rivalisierende Machtbereiche und quasi unabhängige Regionen.
Сегодняшние израильтяне отрицают признание палестинской государственности на намного меньшей территории, чем было отдано арабам настоящим разделением. Heute weigern sich die Israelis, einen palästinensischen Staat anzuerkennen, der viel kleiner wäre als der, der den Arabern bei der ursprünglichen Teilung zugeschrieben wurde.
Если переговоры провалятся, сторона, которая была не склонна к компромиссам, будет нести полную ответственность за разделение острова навсегда. Sollten die Gespräche scheitern, wird die Seite, die sich kompromisslos verhält, die volle Verantwortung für eine ständige Teilung der Insel tragen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!