Примеры употребления "позволяют" в русском с переводом "zu|lassen"

<>
Существует широко распространенное неверное мнение, что священные тексты ислама написаны таким образом, что позволяют двоякую интерпретацию. Es besteht das weit verbreitete Missverständnis, dass die heiligen Schriften des Islam in einer Weise abgefasst seien, die beide Interpretationen zulässt.
Это заявление было с облегчением встречено администрацией Буша, которая утверждает, что выделяет столько помощи, сколько ей позволяют "бюджетные процессы". Dies war eine Erleichterung für die Regierung Bush, die behauptet, so viel gegeben zu haben, wie ihr Haushalt zulasse.
Оно зависит от того, позволяют ли люди, чтобы их города осквернялись банальной универсальной архитектурой, лишенной воображения и творческого подхода. Sie hängt davon ab, ob ein Volk es zulässt, dass seine Städte und Dörfer durch eine banale universale Architektur, der es an jeglicher Kreativität und Vorstellungskraft mangelt, beeinträchtigt werden.
Поскольку истинную ценность долгосрочных активов слишком сложно оценить, то по своей человеческой природе люди концентрируются на наблюдаемых сейчас темпах прироста их цены, и по этой же причине позволяют своему вниманию фиксироваться на этих активах просто потому, что их цена растет слишком быстро. Da der wirkliche Wert langfristiger Geldanlagen so schwer zu schätzen ist, liegt es in der Natur des Menschen, sich auf die Steigerungsrate bei den beobachteten Preisen zu konzentrieren und eine Fixierung der eigenen Aufmerksamkeit auf diese Anlagen genau dann zuzulassen, wenn ihr Wert sehr schnell steigt.
В конце концов, какая из развивающихся стран, если она принимает во внимание долгосрочные интересы своих граждан, согласится выпускать облигации через американскую финансовую систему, если американские суды - как и многие другие политические институты этой страны - по всей видимости, позволяют интересам финансовым взять верх над интересами общества? Denn welches Entwicklungsland, das die langfristigen Interessen seiner Bürger im Kopf hat, wird noch bereit sein, Anleihen über das US-Finanzsystem zu begeben, wenn Amerikas Gerichte - wie so viele andere Teile seines politischen Systems - zuzulassen scheinen, dass Finanzinteressen dem öffentlichen Interesse vorgehen?
Мы не можем позволить себе допустить ошибку. Wir können es uns nicht leisten, einen Fehler zuzulassen.
Позволить им победить означало бы принять превосходство зла. Zuzulassen, dass sie gewinnen, hieße die Überlegenheit des Bösen zu akzeptieren.
Я скорее умру, чем позволю им сделать это". Ich würde lieber sterben, als das zuzulassen."
Слишком много поставлено на карту, чтобы позволить этому продолжаться. Es steht zu viel auf dem Spiel, um das weiterhin zuzulassen.
Если экономическим системам периферии будет позволено рухнуть, это навредит и развитым странам. Wenn man den Zusammenbruch von Ländern in der Peripherie zulässt, wird das auch die Industrieländer treffen.
Слишком много поставлено на карту для того, чтобы позволить Атлантическому партнерству ошибаться. Es steht zu viel auf Spiel, um zuzulassen, dass die atlantische Partnerschaft scheitert.
Если позволение курсу валюты свободно расти является дорогостоящим, второй вариант - это нестерилизованная интервенция иностранной валюты. Wenn es kostspielig ist zuzulassen, eine Währung frei ansteigen zu lassen, lautet die zweite Option unsterilisierte Devisenmarktintervention.
Конечно же, Европейский центральный банк, позволивший курсу евро слишком повыситься и недостаточно снизивший процентные ставки. Natürlich die Europäische Zentralbank, weil sie zulässt, dass der Euro zu stark an Wert gewinnt, und die Zinsen nicht deutlich genug senkt.
Это означает, что они будут ответственны за то, что позволили случиться, каждый год, смертям миллионов людей. Das bedeutet, dass sie dafür verantwortlich sind, den unnötigen Tod von jährlich Millionen Menschen zuzulassen.
В случае решения о военной интервенции в Ливию, страны БРИКС решили "позволить" свергнуть полковника Муаммара Каддафи. Im Fall einer Resolution über militärische Intervention in Lybien entschieden die BRICS-Länder, "es zuzulassen", dass Oberst Muammar al-Ghadafi gestürzt wird.
МВФ должен не допустить, чтобы европейцы позволили своему конституциональному параличу превратить снежный ком еврозоны в глобальную лавину. Der IWF muss die Europäer daran hindern, zuzulassen, dass sich der Schuldenschneeball der Eurozone in eine globale Lawine verwandelt.
Если международное сообщество позволит продолжать этот проект, оно поддержит усилия России, направленные на отделение Абхазии от Грузии. Falls die internationale Gemeinschaft zulässt, dass dieser Plan weitergeführt wird, so billigt sie damit Russlands Anstrengungen, Abchasien von Georgien abzuspalten.
Суды США утверждали, что лучше позволить высказывания враждебных эмоций, чем привлекать к ним внимание, рассматривая их в суде. Die Überlegung der US-Gerichte war, dass es besser sei, die Äußerung hasserfüllter Meinungen zuzulassen, anstatt Aufmerksamkeit auf sie zu ziehen, indem man sie vor Gericht der Öffentlichkeit präsentiert.
Но это всё-таки не объясняет, почему всемогущий бог, являющийся воплощением абсолютного добра, позволяет подобным страданиям иметь место. Damit ist allerdings noch immer nicht erklärt, warum ein allmächtiger und vollkommen guter Gott das Leiden überhaupt zulässt.
Совет хотел бы расширить эту интерпретацию, чтобы позволить превентивное использование силы в некоторых случаях, но только с одобрения Совета Безопасности. Die Kommission würde diese Interpretation ausweiten, um den präventiven Einsatz von Gewalt in einigen Fällen zuzulassen, sofern er durch den Sicherheitsrat gebilligt wird.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!